le sort de ce type d'entité

Italian translation: Sostanzialmente la loro argomentazione si basa(si fonda)...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:le sort de ce type d'entité
Italian translation:Sostanzialmente la loro argomentazione si basa(si fonda)...
Entered by: Giulia Peverini

09:41 Jul 30, 2006
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / avoir fiscal
French term or phrase: le sort de ce type d'entité
"Elles fondent essentiellement leur argumentation sur le sort de ce type d'entité, qu'à leur sens, les négotiateurs de la convention ont entendu adosser à celui reservé aux personnes physiques bénéficiaires de dividendes de source française."

le società XXX e XXXX, rappresentate dal proprio consulente, ritengono che una società madre italiana possa beneficiare del credito d'imposta conformemente all'articolo 10 della convenzione franco-italiana.



Basano quindi l'essenziale delle loro argomentazioni sul destino di questo tipo di entità, che a loro avviso, i negoziatori della convenzione hanno voluto affiancare a quello riservato alle persone fisiche beneficiarie di dividendi di origine francese.



Qualche suggerimento per la mia resa che non mi sembra molto chiara...



Grazie davvero in anticipo
Giulia Peverini
Local time: 09:48
Sostanzialmente la loro argomentazione si basa(si fonda)...
Explanation:
Ciao....

Ricordati che in francese un oggetto o entità astratta è più

frequentemente soggetto(Da qui la mia

risposta). "Sostanzialmente" è di uso più comune, anche se sto

linguaggio mi pare "ricercato".

Francesco
Selected response from:

Francesco Damiani
Belgium
Local time: 09:48
Grading comment
è la soluzione scelta grazie mille a entrambi comunque
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1la loro argomentazione si basa essenzialmente...su
Regina Eichstaedter
3Sostanzialmente la loro argomentazione si basa(si fonda)...
Francesco Damiani


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
la loro argomentazione si basa essenzialmente...su


Explanation:
se rendi ess.. come avverbio (come in francese), diventa tuuto chiaro!

Regina Eichstaedter
Local time: 09:48
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino
1 day 59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sostanzialmente la loro argomentazione si basa(si fonda)...


Explanation:
Ciao....

Ricordati che in francese un oggetto o entità astratta è più

frequentemente soggetto(Da qui la mia

risposta). "Sostanzialmente" è di uso più comune, anche se sto

linguaggio mi pare "ricercato".

Francesco

Francesco Damiani
Belgium
Local time: 09:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
è la soluzione scelta grazie mille a entrambi comunque
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search