GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:41 Mar 3, 2009 |
French to Italian translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carole Poirey Italy Local time: 08:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | accettare |
| ||
3 +1 | lo hai superato |
| ||
3 | riscattare (qui) |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
accettare Explanation: Io direi così: "Certamente, una volta che, come me, sarai riuscito a mostrare in giro la tua faccia e ad accettarla, ci saranno sempre delle foto a ricordarti quanto eri diverso un tempo/che un tempo eri molto diverso". Ciao e buon lavoro. Ada |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
riscattare (qui) Explanation: penso anch'io che si può tenere l'immagine economica presente nell'espressione francese, magari aggiungendo l'aspetto "accettare le regole pagando il pegno dell'immagine pubblica": Ovviamente, per chi, come me, ha puntato tanto sul suo fisico e ha ampiamente riscattato tutto il possibile, ci saranno sempre delle foto a testimoniare di quanto più belle si era una volta... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
lo hai superato Explanation: nel senso di " sei sopravvissuto " alla curiosità , passiamo ad altro ........ -------------------------------------------------- Note added at 38 minutes (2009-03-03 14:19:34 GMT) -------------------------------------------------- j'avais corrigé par moi-même ton lapsus comme le montre ma traduction . Je dois sans doute te préciser comment je vois toute la phrase : Certo , quando come me, hai fatto vedere in giro quella faccia che ti ritrovi e lo hai anche superato, potrai sempre trovare qualche foto ........... -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-03-03 14:49:34 GMT) -------------------------------------------------- si e non ; se mi permetti di precisare la mia interpretazione del testo originale , mi sembra che il problema sia , non quello di accettare la propria faccia e conviverci, ma piuttosto superare l'impatto con gli altri e quella curiosità che potrebbero dimostrare : pensa quando hai un taglio nuovo di capelli e tutte quelle battute che ti fanno le persone che conosci quando le incontri ; il secondo giorno il taglio è " amorti " e nessuno fa più commenti . Forse qui si tratta di apparire dopo qualche intervento di chirurgia plastica dalla riuscita poco felice ? Detto questo, forse in italiano sarà difficile rendere quest'idea di "amortir "e capisco che tu ti sia ingarbugliata . -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-03-03 15:38:22 GMT) -------------------------------------------------- je continue la conversation qui se fait intéressante : visto le tue ultime indicazioni , potrebbe trattarsi del secondo significato di "amortir" come nell'espressione " amortir sa voiture ", sfruttare un bene che ti è costato : in questo caso la bellezza della tua attrice è intesa come " capitale di partenza " capitale che è stato sfruttato e che ha reso bene in tutti questi anni e che è dunque " amorti " "ammortizzato "Amortir 2. FINANCES. Acquitter, rembourser par des paiements échelonnés. J'espère amortir ma dette en deux ans. Cet emprunt s'amortira en vingt ans. Par ext. Amortir un achat, reconstituer le capital consacré à une acquisition, à un investissement, grâce au bénéfice d'usage ou au supplément de ressources qu'on en tire. Par méton. Il a rapidement amorti sa voiture. -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2009-03-03 15:45:37 GMT) -------------------------------------------------- in pratica facendo vedere la sua faccia ha sfruttato il suo capitale bellezza : amortir sa bobine comme on amortirait sa voiture : Protresti pensare a una traduzione tipo : Certo , quando come me si è lavorato tanto con la propria faccia , sfruttando il proprio aspetto , la propria bellezza .......... J'aurais plaisir à voir tes conclusions sur cette question , bon travail , Carole -------------------------------------------------- Note added at 4 heures (2009-03-03 18:06:57 GMT) -------------------------------------------------- condivido la tua scelta di " capitalizzare la proprio bellezza " invece di "sfruttare" che in italiano non è molto elegante . -------------------------------------------------- Note added at 1 jour8 minutes (2009-03-04 13:49:57 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- parto difficile ma il bambino si presentava davvero male , grazie a te e buon lavoro |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.