amortir

Italian translation: capitalizzare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:amortir
Italian translation:capitalizzare
Entered by: Raffaella Panigada

13:41 Mar 3, 2009
French to Italian translations [PRO]
Journalism
French term or phrase: amortir
Ringrazio anticipatamente tutti coloro che vorranno aiutarmi a rendere al meglio questa espressione nel passaggio incriminato riportato sotto di cui colgo il senso ma che non riesco a rigirare in modo soddisfacente.
Si tratta di un'intervista e qui si parla della (non) paura di invecchiare:

"Evidemment, lorsque, comme moi, on a montré sa bobine et que * l'on a amortie *, il restera toujours des photos pour prouver à quel point on était mieux avant."

Grazie!
Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 08:02
lo hai superato
Explanation:
nel senso di " sei sopravvissuto " alla curiosità , passiamo ad altro ........

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2009-03-03 14:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

j'avais corrigé par moi-même ton lapsus comme le montre ma traduction . Je dois sans doute te préciser comment je vois toute la phrase :

Certo , quando come me, hai fatto vedere in giro quella faccia che ti ritrovi e lo hai anche superato, potrai sempre trovare qualche foto ...........

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-03-03 14:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

si e non ; se mi permetti di precisare la mia interpretazione del testo originale , mi sembra che il problema sia , non quello di accettare la propria faccia e conviverci, ma piuttosto superare l'impatto con gli altri e quella curiosità che potrebbero dimostrare : pensa quando hai un taglio nuovo di capelli e tutte quelle battute che ti fanno le persone che conosci quando le incontri ; il secondo giorno il taglio è " amorti " e nessuno fa più commenti . Forse qui si tratta di apparire dopo qualche intervento di chirurgia plastica dalla riuscita poco felice ?
Detto questo, forse in italiano sarà difficile rendere quest'idea di "amortir "e capisco che tu ti sia ingarbugliata .

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-03-03 15:38:22 GMT)
--------------------------------------------------

je continue la conversation qui se fait intéressante : visto le tue ultime indicazioni , potrebbe trattarsi del secondo significato di "amortir" come nell'espressione " amortir sa voiture ", sfruttare un bene che ti è costato : in questo caso la bellezza della tua attrice è intesa come " capitale di partenza " capitale che è stato sfruttato e che ha reso bene in tutti questi anni e che è dunque " amorti " "ammortizzato "Amortir
2. FINANCES. Acquitter, rembourser par des paiements échelonnés. J'espère amortir ma dette en deux ans. Cet emprunt s'amortira en vingt ans. Par ext. Amortir un achat, reconstituer le capital consacré à une acquisition, à un investissement, grâce au bénéfice d'usage ou au supplément de ressources qu'on en tire. Par méton. Il a rapidement amorti sa voiture.



--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-03-03 15:45:37 GMT)
--------------------------------------------------


in pratica facendo vedere la sua faccia ha sfruttato il suo capitale bellezza :
amortir sa bobine comme on amortirait sa voiture :
Protresti pensare a una traduzione tipo : Certo , quando come me si è lavorato tanto con la propria faccia , sfruttando il proprio aspetto , la propria bellezza ..........

J'aurais plaisir à voir tes conclusions sur cette question ,
bon travail ,
Carole

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-03-03 18:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

condivido la tua scelta di " capitalizzare la proprio bellezza " invece di "sfruttare" che in italiano non è molto elegante .

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour8 minutes (2009-03-04 13:49:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

parto difficile ma il bambino si presentava davvero male , grazie a te e buon lavoro
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 08:02
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4accettare
ADA DE MICHELI
3 +1lo hai superato
Carole Poirey
3riscattare (qui)
Agnès Levillayer


Discussion entries: 6





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
accettare


Explanation:
Io direi così: "Certamente, una volta che, come me, sarai riuscito a mostrare in giro la tua faccia e ad accettarla, ci saranno sempre delle foto a ricordarti quanto eri diverso un tempo/che un tempo eri molto diverso".
Ciao e buon lavoro.
Ada

ADA DE MICHELI
Italy
Local time: 08:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie anche a te, ada. Come vedi dalla discussione con Carole ci sono ancora lavori in corso :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
riscattare (qui)


Explanation:
penso anch'io che si può tenere l'immagine economica presente nell'espressione francese, magari aggiungendo l'aspetto "accettare le regole pagando il pegno dell'immagine pubblica":
Ovviamente, per chi, come me, ha puntato tanto sul suo fisico e ha ampiamente riscattato tutto il possibile, ci saranno sempre delle foto a testimoniare di quanto più belle si era una volta...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 08:02
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie per il tuo contributo, Agnès. In effetti avevo anche considerato la possibilità di utilizzare "per chi come me ha investito tanto sul proprio aspetto", ma in questo modo non si rende l'idea di quanto lei abbia guadagnato grazie alla sua avvenenza. "Riscattare" ha forse una connotazione un po' troppo negativa, però mi piace il tuo suggerimento di inserire un rafforzativo (tutto il possibile). Per ora propendo ancora per "capitalizzare al massimo", ma domattina ci ripenso con mente fresca, e speriamo che la notte porti davvero consiglio! Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
lo hai superato


Explanation:
nel senso di " sei sopravvissuto " alla curiosità , passiamo ad altro ........

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutes (2009-03-03 14:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

j'avais corrigé par moi-même ton lapsus comme le montre ma traduction . Je dois sans doute te préciser comment je vois toute la phrase :

Certo , quando come me, hai fatto vedere in giro quella faccia che ti ritrovi e lo hai anche superato, potrai sempre trovare qualche foto ...........

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-03-03 14:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

si e non ; se mi permetti di precisare la mia interpretazione del testo originale , mi sembra che il problema sia , non quello di accettare la propria faccia e conviverci, ma piuttosto superare l'impatto con gli altri e quella curiosità che potrebbero dimostrare : pensa quando hai un taglio nuovo di capelli e tutte quelle battute che ti fanno le persone che conosci quando le incontri ; il secondo giorno il taglio è " amorti " e nessuno fa più commenti . Forse qui si tratta di apparire dopo qualche intervento di chirurgia plastica dalla riuscita poco felice ?
Detto questo, forse in italiano sarà difficile rendere quest'idea di "amortir "e capisco che tu ti sia ingarbugliata .

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-03-03 15:38:22 GMT)
--------------------------------------------------

je continue la conversation qui se fait intéressante : visto le tue ultime indicazioni , potrebbe trattarsi del secondo significato di "amortir" come nell'espressione " amortir sa voiture ", sfruttare un bene che ti è costato : in questo caso la bellezza della tua attrice è intesa come " capitale di partenza " capitale che è stato sfruttato e che ha reso bene in tutti questi anni e che è dunque " amorti " "ammortizzato "Amortir
2. FINANCES. Acquitter, rembourser par des paiements échelonnés. J'espère amortir ma dette en deux ans. Cet emprunt s'amortira en vingt ans. Par ext. Amortir un achat, reconstituer le capital consacré à une acquisition, à un investissement, grâce au bénéfice d'usage ou au supplément de ressources qu'on en tire. Par méton. Il a rapidement amorti sa voiture.



--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-03-03 15:45:37 GMT)
--------------------------------------------------


in pratica facendo vedere la sua faccia ha sfruttato il suo capitale bellezza :
amortir sa bobine comme on amortirait sa voiture :
Protresti pensare a una traduzione tipo : Certo , quando come me si è lavorato tanto con la propria faccia , sfruttando il proprio aspetto , la propria bellezza ..........

J'aurais plaisir à voir tes conclusions sur cette question ,
bon travail ,
Carole

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2009-03-03 18:06:57 GMT)
--------------------------------------------------

condivido la tua scelta di " capitalizzare la proprio bellezza " invece di "sfruttare" che in italiano non è molto elegante .

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour8 minutes (2009-03-04 13:49:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

parto difficile ma il bambino si presentava davvero male , grazie a te e buon lavoro

Carole Poirey
Italy
Local time: 08:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille!
Notes to answerer
Asker: Sì, sono io che a furia di rileggerlo mi ingarbuglio da sola... Potrebbe essere reso come "hai imparato a conviverci"?

Asker: No, niente chirurgia, piuttosto il contrario. Si tratta di una bellissima cinquantenne che naturalmente fa i conti con l'età che avanza e dice di aver imparato ad accettarsi e ad accettare il fatto che ci saranno sempre in circolazione sue foto di 20-30 anni fa a ricordare a tutti com'era. Quello che mi ha messo fuori strada è stato l'uso di "amortie" al femminile che io avevo ricondotto direttamente a "bobine". Forse potrei risolvere dicendo che ha mostrato/messo in gioco pubblicamente la sua faccia ed ha imparato a convivere con il fatto di essere un figura pubblica. Adesso rimugino ancora un po'. Grazie e mille per ora!

Asker: Avevo trovato anch'io il significato "finanziario" di amortir ma non riuscivo a vederlo bene in questo contesto. Ho tempo fino a domani per trovare una soluzione, ti farò senz'altro sapere alla fine per che cosa opterò. In questo momento propenderei per "capitalizzare" (la propria bellezza), credo che una resa un po' più libera di questo passaggio sia di rigore. Tante grazie per il tuo aiuto!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne
4 hrs
  -> Merci Annie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search