conformage

Italian translation: preformatura

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:conformage
Italian translation:preformatura
Entered by: Antonella Fontana

08:48 Jan 3, 2012
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Programmazione con CATIA
French term or phrase: conformage
Contesto:
1) Dans la branche « ProductList », ouvrez les nœuds de l’assemblage de programmation puis de l’assemblage pièce jusqu’à faire apparaître les repères de programmation de la pièce de additionnelle de conformage
2) Ouvrez le nœud de la pièce de géométrie additionnelle de conformage. Sélectionnez la surface nommée « Surface_ebauche_contact_verins », faites un clic droit et sélectionnez « Copy ».
3) Ce programme a été crée précédemment sur votre Create par l’intermédiaire de la macro de positionnement des vérins et du pilotage du SL laser. Ce fichier nommé « XXXXXXXXX_CyyLaser.igs » contient les traces filaires des différentes entités permettant le conformage de l’ébauche dans le cadre.

I riferimenti che ho trovato mi indicano "forgiatura" (http://www.eckold.com/Portals/0/Content/PDF/PDF Umformen/ECK... però il terzo esempio "conformage de l’ébauche dans le cadre" mi rende molto perplessa (forgiatura della bozza nel telaio ?)

Grazie
Antonella Fontana
Local time: 13:59
preformatura
Explanation:
è quasi sinonimo di préformage
trovo nel GDT:

Équivalent(s)
English preforming
Définition :
Changement partiel de la forme de l'ébauche pour faciliter l'opération de filage.
Preforming>preformatura (Marolli-Hoepli EN>IT)

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-01-03 10:55:57 GMT)
--------------------------------------------------

il testo ti parla proprio di "pièce additionnelle" oppure l'aggettivo si riferisce a "géometrie" ? (in tal caso si tratta di geometria aggiuntiva che è una fase di elaborazione per la creazione dell'attrezzo, stampo ecc.)

http://www.docstoc.com/docs/43885339/CATia-Product-Lifecycle...

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2012-01-03 14:21:47 GMT)
--------------------------------------------------

Il mio dubbio (e la relativa domanda) scaturiva dal fatto che nella frase del punto 1) che riporti manca una parola (*): Non leggo "la pièce additionnelle de conformage" ma "la pièce de * additionnelle de conformage"...
Non credo quindi che si possa parlare di preformato supplementare
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:59
Grading comment
Grazie infinite come sempre Agnès, buon lavoro e speriamo a presto qui su Proz
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1preformatura
Agnès Levillayer
3formatura/sagomatura
Béatrice LESTANG (X)


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
formatura/sagomatura


Explanation:
ho trovato una traduzione inglese per conformage>forming:
http://www.amr-electronique.com/RUBRIQUES/conformagefr.html
(voir le texte en anglais, icone en haut à gauche)
Dans le dictionnaire technique IT<>ENG Marolli:
forming > formatura, sagomatura


Béatrice LESTANG (X)
France
Local time: 13:59
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
preformatura


Explanation:
è quasi sinonimo di préformage
trovo nel GDT:

Équivalent(s)
English preforming
Définition :
Changement partiel de la forme de l'ébauche pour faciliter l'opération de filage.
Preforming>preformatura (Marolli-Hoepli EN>IT)

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-01-03 10:55:57 GMT)
--------------------------------------------------

il testo ti parla proprio di "pièce additionnelle" oppure l'aggettivo si riferisce a "géometrie" ? (in tal caso si tratta di geometria aggiuntiva che è una fase di elaborazione per la creazione dell'attrezzo, stampo ecc.)

http://www.docstoc.com/docs/43885339/CATia-Product-Lifecycle...

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2012-01-03 14:21:47 GMT)
--------------------------------------------------

Il mio dubbio (e la relativa domanda) scaturiva dal fatto che nella frase del punto 1) che riporti manca una parola (*): Non leggo "la pièce additionnelle de conformage" ma "la pièce de * additionnelle de conformage"...
Non credo quindi che si possa parlare di preformato supplementare


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:59
Native speaker of: French
PRO pts in category: 42
Grading comment
Grazie infinite come sempre Agnès, buon lavoro e speriamo a presto qui su Proz
Notes to answerer
Asker: Alla luce di questa indicazione tu tradurresti pièce additionnelle de conformage come preformato supplementare? Ti sembra una deduzione corretta? Grazie

Asker: Abbiamo entrambi i casi (sono 24000 parole circa e il manuale ripercorre in modo molto esaustivo il programma); con pièce abbiamo per esempio il punto 1); mentre con géometrie c'è per esempio: 5.2.4. Remplacement de la pièce de géométrie additionnelle « PAC_XXXXXXXXX » Nous allons maintenant remplacer la pièce de géométrie additionnelle « générique » par la nouvelle pièce que vous venez de créer. La méthode de remplacement est exactement la même que précédemment. Effectuez un clic droit sur la pièce à remplacer en sélectionnant le menu « Components/Replace Component ». Sélectionnez sur votre Create la nouvelle pièce de géométrie additionnelle.

Asker: Purtroppo un errore di ortografia, il testo corretto è "pièce additionnelle de conformage": ti aggiungo un altro paragrafo 5.1.2. Méthodologie de création de la pièce additionnelle de conformage La première étape à réaliser par le programmeur est de concevoir cette pièce additionnelle de conformage. Nous allons détailler toutes les étapes de création de cette pièce. Per il momento ho provvisoriamente risolto con "pezzo sagomato aggiuntivo", ho ancora alcuni giorni per rifletterci con cura e fare ulteriori ricerche :-). Buon pomeriggio


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradu-grace
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search