GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:13 May 6, 2003 |
French to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / informatica | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marco Oberto Italy Local time: 01:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | editor di contenuti |
| ||
5 +1 | editore di contenuti |
| ||
4 +1 | editor di contenuti |
|
editore di contenuti Explanation: C'est ler terme le plus utilisé, je pense: www.operamultimedia.it/it/comunicati/luglio2001.shtml www.datamanager.it/articoli.php?idricercato=5677 www.osmoz.it/utilitaire/credit.asp |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
editor di contenuti Explanation: Credo che si debba usare il termine inglese EDITOR, che in informatica indica appunto un programma che consente la scrittura di testi (Diz. De Mauro) mentre il termine EDITORE indica un imprenditore, società o ente che pubblica libri, giornali, musicassette, videocassette e sim., o che produce informazione attraverso testate giornalistiche televisive | agg., che svolge attività editoriale |
| |
Grading comment
| ||