éditeur de contenu

Italian translation: editor di contenuti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:éditeur de contenu
Italian translation:editor di contenuti
Entered by: Silvia Guazzoni

10:13 May 6, 2003
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / informatica
French term or phrase: éditeur de contenu
si parla di un programma informatico. Si trova in un elenco quindi non c'è altro contesto. Può essere "generatore di contenuto" (su Eurodicautom ho trovato la traduzione "generatore" per "éditeur").
Silvia Guazzoni
Local time: 01:56
editor di contenuti
Explanation:
Credo che si debba usare il termine inglese EDITOR, che in informatica indica appunto un programma che consente la scrittura di testi (Diz. De Mauro) mentre il termine EDITORE indica un imprenditore, società o ente che pubblica libri, giornali, musicassette, videocassette e sim., o che produce informazione attraverso testate giornalistiche televisive | agg., che svolge attività editoriale
Selected response from:

Marco Oberto
Italy
Local time: 01:56
Grading comment
grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4editor di contenuti
Marco Oberto
5 +1editore di contenuti
Catherine Prempain
4 +1editor di contenuti
Marina Zinno


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
editore di contenuti


Explanation:
C'est ler terme le plus utilisé, je pense:

www.operamultimedia.it/it/comunicati/luglio2001.shtml

www.datamanager.it/articoli.php?idricercato=5677

www.osmoz.it/utilitaire/credit.asp

Catherine Prempain
France
Local time: 01:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabina Fata: sono perfettamente d'accordo anche se spesso si legge "content editor" anche in italiano
0 min
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
editor di contenuti


Explanation:
Credo che si debba usare il termine inglese EDITOR, che in informatica indica appunto un programma che consente la scrittura di testi (Diz. De Mauro) mentre il termine EDITORE indica un imprenditore, società o ente che pubblica libri, giornali, musicassette, videocassette e sim., o che produce informazione attraverso testate giornalistiche televisive | agg., che svolge attività editoriale

Marco Oberto
Italy
Local time: 01:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Grading comment
grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatrice T
3 mins

agree  Adriano Bonetto: proprio
3 mins

agree  Antonella Andreella (X)
26 mins

agree  Marco Simoncini: anche perché chi in italia fa il lavoro dell'editor è il redattore
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
editor di contenuti


Explanation:
avranno accesso all’editor di contenuti
XML di Altova senza costi aggiuntivi."

"il flusso di contenuti è controllato dall'editor master
che verifica i contenuti e autorizza le pubblicazioni;."

si puo' anche dire editor di pagine web

Il Content editor è una persona e non un programa, si occupa infatti della ideazione e realizzazione di contenuti destinati alla fruizione on-line; spesso svolge attività di revisione e coordinamento dell'attività dei redattori elettronici interni o esterni all'impresa presso la quale è impiegato.





    Reference: http://www.mm2000.it/dettaglio.asp?ID=17
Marina Zinno
Local time: 01:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriano Bonetto: devo fare le cose giuste ;-)
3 mins
  -> per pochi secondi sono arrivata dopo con la risposta :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search