niveaux d’entrée

Italian translation: livelli di accesso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:niveaux d’entrée
Italian translation:livelli di accesso
Entered by: Sara Maghini

10:20 Mar 13, 2011
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
French term or phrase: niveaux d’entrée
Definizione di "GLOSSARIO":
"Base de données terminologiques monolingue ou multilingue à niveaux d’entrée divers."
Come posso renderlo in italiano? Mi viene solo in inglese :(
Grazie mille!
Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 18:03
livelli di accesso
Explanation:
metto un grado di sicurezza basso, perché non sono sicuro.

Diversi livelli di accesso
Sono possibili 5 tipologie di accesso (in ordine di poteri):
(codice - nome breve - nome lungo: descrizione)
http://wiki.progettoe3g.org/index.php/Sviluppo_del_software

http://mailrm.mail.regione.molise.it/help/help7_client.nsf/7...

Mi è venuto il dubbio perché "entrée" è anche la "voce" di un dizionario, però in linea di massima credo sia questo.
Selected response from:

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 19:03
Grading comment
Grazie Pierluigi!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2livelli di accesso
Pierluigi Bernardini


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
livelli di accesso


Explanation:
metto un grado di sicurezza basso, perché non sono sicuro.

Diversi livelli di accesso
Sono possibili 5 tipologie di accesso (in ordine di poteri):
(codice - nome breve - nome lungo: descrizione)
http://wiki.progettoe3g.org/index.php/Sviluppo_del_software

http://mailrm.mail.regione.molise.it/help/help7_client.nsf/7...

Mi è venuto il dubbio perché "entrée" è anche la "voce" di un dizionario, però in linea di massima credo sia questo.

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 19:03
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie Pierluigi!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EffeBiTrad (X): In lessicografia: entrée = lemma. Livello di lemmatizzazione sarebbe piuttosto "niveau de lemmatisation".
1 hr
  -> grazie

agree  zerlina: direi di sì!
4 hrs
  -> grazie Zerlina
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search