GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:59 Dec 27, 2010 |
French to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Carmignani Italy Local time: 04:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | modifiche |
| ||
3 +1 | operazioni |
| ||
4 | manipolazioni |
| ||
3 | interventi |
| ||
2 | variazioni/cambiamenti/ritocchi |
|
interventi Explanation: solo un suggerimento... generico visto lo scarso contesto |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
modifiche Explanation: proposta |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
16 mins confidence:
42 mins confidence: peer agreement (net): +1
1 day 57 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|