quota

Italian translation: quota / spazio disponibile

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:quota
Italian translation:quota / spazio disponibile
Entered by: Emanuela Galdelli

17:34 Mar 5, 2010
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
French term or phrase: quota
ho una serie di comandi da tradurre, tra cui
"définir quota". Si tratta di un ftp. In italiano "quota" non mi sembra corretto. Potrei dire "quota massima" o "spazio massimo disponibile", ma ho molti dubbi, è la stanchezza forse.

Poiché immagino si parli di spazio massimo disponibile sull'ftb, secondo voi si può mettere quota o devo dire spazio massimo disponibile?

Altri comandi disponibili:
Accès FTP, Propriétés de l'accès FTP,etc.

Grazie a tutti!
Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 01:25
quota
Explanation:
Io credo che si possa utilizzare "quota". Ricordo che ad una collega è capitato di cimentarsi con questo termine relativamente alla posta elettronica (quota della casella postale), dunque, trattandosi di un campo semantico analogo, direi che può andare.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni21 ore (2010-03-08 14:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Questo è un sito specializzato in informatica, e anche qui si parla di QUOTA relativamente all'ftp:

http://www.koolinus.net/blog/2009/03/server-ftp-con-utenti-v...

A presto!
Selected response from:

Floriana Lavermicocca
Italy
Local time: 01:25
Grading comment
grazie, non sono convintissima e metto anche spazio disponibile. Magari arriveranno poi altri contributi.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1quota
Floriana Lavermicocca


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
quota


Explanation:
Io credo che si possa utilizzare "quota". Ricordo che ad una collega è capitato di cimentarsi con questo termine relativamente alla posta elettronica (quota della casella postale), dunque, trattandosi di un campo semantico analogo, direi che può andare.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni21 ore (2010-03-08 14:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Questo è un sito specializzato in informatica, e anche qui si parla di QUOTA relativamente all'ftp:

http://www.koolinus.net/blog/2009/03/server-ftp-con-utenti-v...

A presto!

Floriana Lavermicocca
Italy
Local time: 01:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie, non sono convintissima e metto anche spazio disponibile. Magari arriveranno poi altri contributi.
Notes to answerer
Asker: Sì, ma a me sembra un anglicismo, forse mi sbaglio. Grazie!

Asker: Ciao Floriana, ho trovato un link cercando "quota casella di posta elettronica": http://www.divtlc.unimi.it/Studenti/index.html e si parla di spazio disco. Tu hai altri riferimenti? Credo che nel linguaggio informatico si usi "quota" come parola inglese ormai in uso. Grazie per l'aiuto!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tommaso Maria Minardi
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search