GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:34 Mar 5, 2010 |
French to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Floriana Lavermicocca Italy Local time: 01:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | quota |
|
quota Explanation: Io credo che si possa utilizzare "quota". Ricordo che ad una collega è capitato di cimentarsi con questo termine relativamente alla posta elettronica (quota della casella postale), dunque, trattandosi di un campo semantico analogo, direi che può andare. -------------------------------------------------- Note added at 2 giorni21 ore (2010-03-08 14:45:03 GMT) -------------------------------------------------- Questo è un sito specializzato in informatica, e anche qui si parla di QUOTA relativamente all'ftp: http://www.koolinus.net/blog/2009/03/server-ftp-con-utenti-v... A presto! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.