requêteur

Italian translation: sistema di query/d'interrogazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:requêteur
Italian translation:sistema di query/d'interrogazione
Entered by: Emanuela Galdelli

11:35 Oct 21, 2008
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
French term or phrase: requêteur
Ho trovato alcune definizioni:

Désigne une famille d'applications qui réalisent des requêtes.

Le requêteur a pour but de permettre au client de construire des requêtes destinées à un ou plusieurs serveur(s), afin d'en extraire des données.

Dans un contexte multi-serveurs, il est important de proproser une seule interface de requête aux utlisateurs. D'autre part, chaque serveur doit être en mesure d'interpréter le langage du requêteur et d'extraire les données correspondantes.


Nello specifico si parla di una piattaforma per gestire ordini e acquisti on line.

Grazie mille a tutti
Vania Dionisi
Italy
Local time: 21:33
sistema di query/d'interrogazione
Explanation:
La prima certamente più diffusa.
Eventualmente anche specificando: "del database" o "della base dati"
Comincio a chiedermi se per il settore IT le domande per traduzione da francese non sarebbero da postare nel pair FR>EN :-D

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2008-10-21 11:56:56 GMT)
--------------------------------------------------

dalla regia mi dicono anche "query builder" ma SOLO se ti stai rivolgendo ad addetti ai lavori. In altro caso, propendo sempre per quelle indicate sopra...
Selected response from:

justdone
Italy
Local time: 21:33
Grading comment
ancora grazie, il testo non è per addetti ai lavori ma nel glossario ci metto anche quella definizione. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3sistema di query/d'interrogazione
justdone


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sistema di query/d'interrogazione


Explanation:
La prima certamente più diffusa.
Eventualmente anche specificando: "del database" o "della base dati"
Comincio a chiedermi se per il settore IT le domande per traduzione da francese non sarebbero da postare nel pair FR>EN :-D

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2008-10-21 11:56:56 GMT)
--------------------------------------------------

dalla regia mi dicono anche "query builder" ma SOLO se ti stai rivolgendo ad addetti ai lavori. In altro caso, propendo sempre per quelle indicate sopra...

Example sentence(s):
  • - sistema di query per accedere al database contenente le informazioni raccolte
  • ABIA è consultabile attraverso un sistema d’interrogazione web distribuito

    Reference: http://www.docdoors.net/Connect/home.php
justdone
Italy
Local time: 21:33
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
ancora grazie, il testo non è per addetti ai lavori ma nel glossario ci metto anche quella definizione. :-)
Notes to answerer
Asker: era quello che, dopo estenuanti ricerche, avevo trovato anch'io, ma visto che sono informatiamente poco valida cercavo conferme. Ti ringrazio Justdone, effettivamente per il pair hai ragione :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search