GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:35 Oct 21, 2008 |
French to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: justdone Italy Local time: 21:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | sistema di query/d'interrogazione |
|
sistema di query/d'interrogazione Explanation: La prima certamente più diffusa. Eventualmente anche specificando: "del database" o "della base dati" Comincio a chiedermi se per il settore IT le domande per traduzione da francese non sarebbero da postare nel pair FR>EN :-D -------------------------------------------------- Note added at 21 min (2008-10-21 11:56:56 GMT) -------------------------------------------------- dalla regia mi dicono anche "query builder" ma SOLO se ti stai rivolgendo ad addetti ai lavori. In altro caso, propendo sempre per quelle indicate sopra... Example sentence(s):
Reference: http://www.docdoors.net/Connect/home.php |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.