police du site

Italian translation: servizio di vigilanza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:police du site
Italian translation:servizio di vigilanza
Entered by: Ivana Giuliani

18:16 Oct 14, 2007
French to Italian translations [PRO]
IT (Information Technology) / condizioni d'utilizzo di un sito
French term or phrase: police du site
Pensavo "servizio di sorveglianza" ma poi come chiamare l"équipe de surveillance"?
Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento

Je vous informe que votre profil "XXX" a été désactivé par notre **police du site** car notre équipe de surveillance a remarqué que vous teniez des propos incorrects, vulgaires ou non conformes à nos conditions générales d'utilisation.(...)
Je vous informe que votre profil "XXXX" a été désactivé par notre **police du site** pour le motif suivant :
pseudo interdit par nos conditions générales d'utilisation.
Je vous invite à créer un nouveau profil en utilisant un autre pseudo.
Silvia Guazzoni
Local time: 15:23
servizio di vigilanza
Explanation:
una possibilità!



--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2007-10-14 18:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

forse anche moderatori o vigilanti!
Selected response from:

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 15:23
Grading comment
Grazie mille Ivana (in altri punti del sito si parlava di moderatori, quindi volevo differenziare)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1moderatori /collaboratori
1000n
3 +1servizio di vigilanza
Ivana Giuliani


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
servizio di vigilanza


Explanation:
una possibilità!



--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2007-10-14 18:32:20 GMT)
--------------------------------------------------

forse anche moderatori o vigilanti!

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 15:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie mille Ivana (in altri punti del sito si parlava di moderatori, quindi volevo differenziare)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: Perché no. Una specie di guardie giurate o di vigili urbani che proteggono il sito :-)
1 hr
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
moderatori /collaboratori


Explanation:
Per siti internet e forum non si parla tanto di "servizio di sorveglianza" quanto di moderatori (staff di moderatori) o collaboratori che controllano e intervengono nel caso di eventuali abusi.

Buon lavoro!:-)

Milena


    Reference: http://it.meetic.yahoo.net/help/index_v.php
    Reference: http://www.chatexpert.it/planet/moderatori.asp
1000n
Italy
Local time: 15:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: Tradurrei "par notre police du site" = "su intervento dei nostri moderatori", mentre "équipe de surveillance" = "addetti al controllo" oppure "addetti al monitoraggio".
24 mins
  -> Si! Sono delle opzioni validissime! Grazie! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search