GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:23 Sep 29, 2005 |
French to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Guazzoni Local time: 08:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | dicitura |
| ||
4 | indirizzo |
| ||
2 | destinatario |
|
libellé destinatario Explanation: un'idea |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
libellé indirizzo Explanation: da quello che ho trovato libellé dovrebbe essere indirizzo, mentre "Libelle" potrebbe corrispondere a "lingua"? Guarda un po'...buon lavoro! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
libellé dicitura Explanation: il dizionario zanichelli "l'économie et les affaires" propone questa traduzione e anche "formulazione", "testo", "descrizione", a me viene in mente anche "scritta", poi dipende dal contesto. Spero ti possa aiutare in qualche modo. Buon lavoro! |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|