GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:17 Sep 14, 2005 |
French to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / firme contestuali | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jean-Marie Le Ray France Local time: 13:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | risalita di tracce dettagliate |
| ||
2 +1 | Tipo? |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
remontée de races détaillées risalita di tracce dettagliate Explanation: ho trovato su Internet il testo che vuoi tradurre, e non si tratta di "races" ma di "traces". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
remontée de races détaillées Tipo? Explanation: traces - traccie ? Jean-Marie -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 31 mins (2005-09-14 18:49:27 GMT) -------------------------------------------------- In questo caso per "remontée" potresti dire "monitoraggio" o una cosa del genere, vuol dire esattamente risalire all'origine dello spam. J-M -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 34 mins (2005-09-14 18:52:29 GMT) -------------------------------------------------- P.S. In gergo potresti dire tracciare (per riperimento delle traccie) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.