GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:43 Jan 30, 2007 |
French to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rina Scala Local time: 16:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | titoli fisici |
| ||
3 | circolazione fisica dei titoli azionari |
|
circolazione fisica dei titoli azionari Explanation: Credo si tratti di un'espressione che fa riferimento alla circolazione fisica dei titoli azionari, che come si può vedere nella pagina del seguente link (http://www.saperinvestire.it/index.php?option=com_content&ta... a seguito della dematerializzazione degli strumenti finanziari, avviene sempre più di rado. Reference: http://www.atosorigin.com/NR/rdonlyres/F4A636C9-5432-4676-A3... Reference: http://www.suez.com/documents/french/Titres_SUEZ_2003.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
titoli fisici Explanation: Ciao Francesca. Ho trovato vari siti in cui si parla di "titres en vif" o CRA, che dovrebbero essere la stessa cosa rispetto alle "actions en vif" e in italiano sono "titoli fisici" Spero di esserti stata utile. Buon lavoro Example sentence(s):
Reference: http://www.suez.com/documents/french/Titres_SUEZ_2003.pdf Reference: http://www.popcortona.it/download/convocazionesoci.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.