GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:00 Mar 1, 2007 |
French to Italian translations [PRO] Marketing - Internet, e-Commerce / cv | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beatrice T Italy | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | colpi di fulmine / amore a prima vista |
| ||
4 +1 | colpo di fulmine |
| ||
4 | (case/dimore/proposte) da sogno |
| ||
4 | la casa dei tuoi sogni |
| ||
3 +1 | un tuffo al cuore/dritto al cuore |
| ||
3 | da vedere! |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
colpo di fulmine Explanation: amore a prima vista (in alternativa) -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2007-03-01 13:05:27 GMT) -------------------------------------------------- "ve ne innamorerete" (anche) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(case/dimore/proposte) da sogno Explanation: Visto il contesto mi viene "case/proposte da sogno/da favola". Ma solo se trattasi di ville o dimore importanti.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
colpi di fulmine / amore a prima vista Explanation: Perché non una traduzione letterale? Mi sembra molto simpatica. -------------------------------------------------- Note added at 15 min (2007-03-01 13:16:22 GMT) -------------------------------------------------- se non ti piace, puoi mettere qualcosa tipo "scelti per voi", "in evidenza", "i nostri preferiti", "le nostre scelte", "noi consigliamo...", "le nostre migliori proposte", "la nostra selezione". La formula più adatta dipende dalla posizione di tale testo nel sito. Io personalmente come seconda scelta (la prima rimane quella proposta inizialmente) metterei ***scelti per voi*** Ciao |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
50 mins confidence:
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
7 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|