GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:43 Nov 23, 2008 |
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Raffaella Panigada Switzerland Local time: 19:43 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +3 | sala interrogatori |
| ||
4 | sala del terzo grado |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
curioso |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
sala interrogatori Explanation: Siccome dal Garzanti "devider son chapelet (o son écheveau), (fam.) vuotare il sacco.", non potrebbe riferirsi semplicemente alla sala dove si fa vuotare il sacco ai criminali e dunque alla sala interrogatori? Se non ci fosse "fais-lui cracher le morceau" appena prima avrei suggerito "ti aspetta per vuotare il sacco", ma così mi sembra un po' ridondante. Spero ti sia di aiuto -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2008-11-23 15:11:09 GMT) -------------------------------------------------- Premetto che non conosco un termine slang nostrano per indicare la sala interrogatori, mi è venuto in mente "sala concerti" dove i criminali si fanno cantare... Temo però che dovrai trovare il modo di spiegarla... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||