Il t'attend au dévidoir

Italian translation: ...sala interrogatori

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Il t'attend au dévidoir
Italian translation:...sala interrogatori
Entered by: Emanuela Galdelli

06:43 Nov 23, 2008
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: Il t'attend au dévidoir
Joe lo Sbirro a Timmy il Detective:
"Va voir le témoin et fais-lui cracher le morceau. Il t'attend au dévidoir."

Il testimone concretamente si trova in una sala interrogatori, quindi immagino che sia un'espressione figurata, ma non l'ho mai sentita e a dizionario non la trovo. Qualche idea?
grigua
sala interrogatori
Explanation:
Siccome dal Garzanti "devider son chapelet (o son écheveau), (fam.) vuotare il sacco.", non potrebbe riferirsi semplicemente alla sala dove si fa vuotare il sacco ai criminali e dunque alla sala interrogatori?
Se non ci fosse "fais-lui cracher le morceau" appena prima avrei suggerito "ti aspetta per vuotare il sacco", ma così mi sembra un po' ridondante.
Spero ti sia di aiuto

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-11-23 15:11:09 GMT)
--------------------------------------------------

Premetto che non conosco un termine slang nostrano per indicare la sala interrogatori, mi è venuto in mente "sala concerti" dove i criminali si fanno cantare... Temo però che dovrai trovare il modo di spiegarla...
Selected response from:

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 19:43
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3sala interrogatori
Raffaella Panigada
4sala del terzo grado
Annamaria Martinolli
Summary of reference entries provided
curioso
Traducendo Co. Ltd

Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
sala interrogatori


Explanation:
Siccome dal Garzanti "devider son chapelet (o son écheveau), (fam.) vuotare il sacco.", non potrebbe riferirsi semplicemente alla sala dove si fa vuotare il sacco ai criminali e dunque alla sala interrogatori?
Se non ci fosse "fais-lui cracher le morceau" appena prima avrei suggerito "ti aspetta per vuotare il sacco", ma così mi sembra un po' ridondante.
Spero ti sia di aiuto

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-11-23 15:11:09 GMT)
--------------------------------------------------

Premetto che non conosco un termine slang nostrano per indicare la sala interrogatori, mi è venuto in mente "sala concerti" dove i criminali si fanno cantare... Temo però che dovrai trovare il modo di spiegarla...

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 19:43
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
grazie!
Notes to answerer
Asker: Infatti. Si direbbe proprio un neologismo scherzoso alla San Antonio! Resta solo da trovare qualcosa di equivalente... confessionale? http://fr.wikipedia.org/wiki/San-Antonio_(série)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer: nel ns vecchio "argot" dévider = parler (grigua cerca argot + dévider e troverai molti riferimenti)
1 hr
  -> Grazie, Agnès :-)

agree  Carole Poirey: la sala è quella , se non esiste un termine più " slang " .....
2 hrs
  -> Grazie Carole, temo di non conoscerne di attestati

agree  Science451
3 hrs
  -> Grazie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sala del terzo grado


Explanation:
So che generalmente la parola terzo grado veniva utilizzata per indicare gli interrogatori mirati a estorcere, spesso con la tortura, informazioni. Forse potrebbe essere un'espressione adatta al tuo contesto. E' una possibile alternativa.

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 19:43
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4 hrs
Reference: curioso

Reference information:
io ho trovato questo, anche se senza e alla fine, cioè, si può dire in entrambi i modi, vedo.....
dévidoir
n.m. dévidoir
Instrument ou appareil sur lequel on enroule des fils, des cordes, des tuyaux, etc.

Larousse Pratique. © 2005 Editions Larousse.

Traducendo Co. Ltd
Malta
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search