Il ne faudrait pas pousser le bouchon trop loin

Italian translation: Meglio non tirare troppo la corda

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Il ne faudrait pas pousser le bouchon trop loin
Italian translation:Meglio non tirare troppo la corda
Entered by: Francesca Pesce

17:19 Nov 13, 2007
French to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: Il ne faudrait pas pousser le bouchon trop loin
E' un titolo, quindi non ho molto contesto.

Forse l'unica parte del paragrafo che segue il titoletto ad essere legato al titolo è:
"Rappelons toutefois que, pour être efficaces, de telles actions ne doivent pas être faite contre la tendance dominante. Un essoufflement du mouvement à l’approche de seuils techniques importants pourrait faciliter l’action des autorités."

(si sta parlando di mercati dei cambi, ma credo non sia particolarmente influente)

Avevo pensato "non bisogna fare il passo più lungo della gamba", ma ho la sensazione che non sia proprio questo.
Mi potete aiutare? Grazie come sempre!
Francesca Pesce
Local time: 08:36
Meglio non tirare troppo la corda
Explanation:
Se vuoi utilizzare un'espressione come nel testo originale
Selected response from:

Stefania Merola
Local time: 07:36
Grading comment
Grazie Stefania. Mi sembra perfetto! Grazie anche agli altri, e a Ivana per la ricerca del link di wikipedia.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8Meglio non tirare troppo la corda
Stefania Merola
4 +1Sarebbe meglio non esagerare
Elena Pavan
4non bisogna fare il passo più lungo della gamba/non bisogna strafare
Ivana Giuliani
3Meglio non allargarsi troppo
Oscar Romagnone


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sarebbe meglio non esagerare


Explanation:
Il senso è questo. E visto che è un titolo, secondo me ci potrebbe andare

Elena Pavan
Local time: 08:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabetta MULATERO PARLIER
15 mins
  -> Grazie Elisabetta!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Meglio non allargarsi troppo


Explanation:
o anche "è meglio tenere il profilo basso".



    Reference: http://sifasi.blogspot.com/2005/10/tieni-un-profilo-basso.ht...
Oscar Romagnone
Italy
Local time: 08:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
Meglio non tirare troppo la corda


Explanation:
Se vuoi utilizzare un'espressione come nel testo originale

Stefania Merola
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Stefania. Mi sembra perfetto! Grazie anche agli altri, e a Ivana per la ricerca del link di wikipedia.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  1000n
3 mins
  -> grazie!

agree  P.L.F. Persio: sì!
25 mins
  -> grazie sofiablu!

agree  Francine Alloncle
34 mins
  -> grazie Francine!

agree  Raffaella Panigada
1 hr
  -> grazie Raffaella!

agree  Christel Zipfel
2 hrs
  -> grazie Christel!

agree  Silvia Carmignani
3 hrs
  -> grazie Silvia!

agree  Silvana Pagani
14 hrs
  -> grazie Silvana!

agree  Giovanna Graziani: Brava!
16 hrs
  -> grazie Giovanna :-)!
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non bisogna fare il passo più lungo della gamba/non bisogna strafare


Explanation:
a mio avviso si tratta proprio di questo,
ma comunque il senso è non bisogna "strafare", non bisogna superare i limiti

o comunque non bisogna esagerare come proposto da Elena

--------------------------------------------------
Note added at 50 min (2007-11-13 18:09:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://fr.wiktionary.org/wiki/pousser_le_bouchon_trop_loin

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 08:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search