Employé de rang

Italian translation: impiegato d'ordine

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Employé de rang
Italian translation:impiegato d'ordine
Entered by: Alessandra B.

10:21 Jan 19, 2009
French to Italian translations [PRO]
Human Resources / Curriculum
French term or phrase: Employé de rang
Si tratta di un curriculum, scritto in francese da una persona italiana che devo ritradurre in IT. Questo employé de rang è tra le posizioni ricoperte indicate nel cv. grazie
Alessandra B.
Italy
Local time: 16:56
cameriere
Explanation:
se si tratta di lavori nella ristorazione :
http://www.jobintree.com/metier/employe-de-restaurant-471.ht...



--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2009-01-19 10:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

si può specificare " cameriere di sala " :
http://www.google.com/search?client=safari&rls=it-it&q=camer...


--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2009-01-19 10:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

le chef de rang dirige les employés en salle

EMPLOYÉ(E) DE RESTAURANT

Selon la taille de l'établissement qui l'emploie, ce professionnel, relais entre la cuisine et la salle de restaurant, peut endosser une partie ou la totalité du rôle de serveur, de chef de rang, de maître d'hôtel... Des possibilités d'évolution existent pour les employés de restaurant acceptant la mobilité, surtout dans les chaînes hôtelières et de restaurant.

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2009-01-19 10:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

impiegato di ..... categoria ?

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2009-01-19 10:42:47 GMT)
--------------------------------------------------

Requêtes récursives utilisant des expressions de table communes - [ Traduci questa pagina ]
Il s'agit de l'employé de rang le plus élevé au sein de la société, c'est-à-dire d'un employé qui n'est sous les ordres d'aucun responsable. ...
msdn.microsoft.com/fr-fr/library/ms186243.aspx - 33k - Copia cache - Pagine simili

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2009-01-19 10:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

tu devrais avoir quelque chose après rang , non ?

--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2009-01-19 11:04:28 GMT)
--------------------------------------------------

Alors je dirais " impiegato di base " per evitare di specificare una categoria della quale non siamo sicuri .
je te suggère d'attendre la confirmation ou non des collègues ....
Bon travail

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour12 heures (2009-01-20 23:02:06 GMT)
--------------------------------------------------

Alessandra , scusa se mi permetto di tornare su questa tua domanda ma ho visto che chiedevi una conferma a Marcella ; ho così notato un particolare che mi era sfuggito in prima lettura nella tua richiesta . Tu hai precisato che si tratta di un italiano che ha scritto il suo CV in francese che tu devi poi tradurre di nuovo in italiano : la soluzione è nell'origine italiana dell'impiegato che si qualifica " impiegato d'ordine " e traduce à la salsa italiana "ordine " in " rang " ( tipo " se mettre en rang " per " mettersi in ordine " ) . Bisogna dunque semplicemente tornare all'espressione d'origine :
" impiegato d'ordine " .
Questa volta ti saluto e ti auguro buona notte . Avrò piacere a leggere il tuo parere domani mattina se me lo vorrai comunicare ,
Carole
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 16:56
Grading comment
Innanzi tutto grazie a tutti di aver dedicato un po' del vostro prezioso tempo a trovare una risposta. Credo che Carole abbia ragione segnalandomi "impiegato d'ordine" (il termine da me scelto) e che si tratti di un termine francese ricalcato sull'italiano, anche se la certezza, non l'avrò, temo, mai... di nuovo Merci!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Impiegato qualificato
Oscar Romagnone
3funzionario
Raffaella Cornacchini
3cameriere
Carole Poirey
Summary of reference entries provided
"impiegato di concetto" o "impiegato con funzioni direttive"
justdone

Discussion entries: 3





  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
funzionario


Explanation:
Mi limiterei a una formulazione un po' generica.
raffaella

Raffaella Cornacchini
Local time: 16:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carole Poirey: ma un funzionario non è un impiegato di base non è un " fonctionnaire " ( employé de la fonction publique), è un " cadre " o " cadre supérieur "
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Impiegato qualificato


Explanation:
Se il tuo testo non aggiunge altre informazioni utili io mi atterrei ad esempio questo schema, da cui si capisce che il ruolo dell'impiegato "qualificato" non differisce molto da quello di un impiegato esecutivo, se non per una maggiore responsabilità e senza peraltro che questa si accompagni a funzioni per così dire 'dirigenziali' (riconosciute viceversa a posizioni come quella di quadro e soprattutto di dirigente).

- Posizione professionale
Operaio comune;
Operaio qualificato;
Impiegato esecutivo;
Tecnico specializzato;
Impiegato qualificato;
Quadro;
Dirigente;
http://www.provincia.genova.it/servlets/resources?contentId=...


Oscar Romagnone
Italy
Local time: 16:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  azieb (X)
1 day 8 hrs
  -> molte grazie Azieb e buona giornata! Segnalo tuttavia ad Alessandra che nel caso in cui "de rang" fosse un calco occorre tenere conto che in francese attribuisce ad esempio la qualifica di "responsabile" al ruolo di cameriere!(e non quella di "ordinario")
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cameriere


Explanation:
se si tratta di lavori nella ristorazione :
http://www.jobintree.com/metier/employe-de-restaurant-471.ht...



--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2009-01-19 10:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

si può specificare " cameriere di sala " :
http://www.google.com/search?client=safari&rls=it-it&q=camer...


--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2009-01-19 10:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

le chef de rang dirige les employés en salle

EMPLOYÉ(E) DE RESTAURANT

Selon la taille de l'établissement qui l'emploie, ce professionnel, relais entre la cuisine et la salle de restaurant, peut endosser une partie ou la totalité du rôle de serveur, de chef de rang, de maître d'hôtel... Des possibilités d'évolution existent pour les employés de restaurant acceptant la mobilité, surtout dans les chaînes hôtelières et de restaurant.

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2009-01-19 10:41:15 GMT)
--------------------------------------------------

impiegato di ..... categoria ?

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2009-01-19 10:42:47 GMT)
--------------------------------------------------

Requêtes récursives utilisant des expressions de table communes - [ Traduci questa pagina ]
Il s'agit de l'employé de rang le plus élevé au sein de la société, c'est-à-dire d'un employé qui n'est sous les ordres d'aucun responsable. ...
msdn.microsoft.com/fr-fr/library/ms186243.aspx - 33k - Copia cache - Pagine simili

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2009-01-19 10:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

tu devrais avoir quelque chose après rang , non ?

--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2009-01-19 11:04:28 GMT)
--------------------------------------------------

Alors je dirais " impiegato di base " per evitare di specificare una categoria della quale non siamo sicuri .
je te suggère d'attendre la confirmation ou non des collègues ....
Bon travail

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour12 heures (2009-01-20 23:02:06 GMT)
--------------------------------------------------

Alessandra , scusa se mi permetto di tornare su questa tua domanda ma ho visto che chiedevi una conferma a Marcella ; ho così notato un particolare che mi era sfuggito in prima lettura nella tua richiesta . Tu hai precisato che si tratta di un italiano che ha scritto il suo CV in francese che tu devi poi tradurre di nuovo in italiano : la soluzione è nell'origine italiana dell'impiegato che si qualifica " impiegato d'ordine " e traduce à la salsa italiana "ordine " in " rang " ( tipo " se mettre en rang " per " mettersi in ordine " ) . Bisogna dunque semplicemente tornare all'espressione d'origine :
" impiegato d'ordine " .
Questa volta ti saluto e ti auguro buona notte . Avrò piacere a leggere il tuo parere domani mattina se me lo vorrai comunicare ,
Carole

Carole Poirey
Italy
Local time: 16:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 17
Grading comment
Innanzi tutto grazie a tutti di aver dedicato un po' del vostro prezioso tempo a trovare una risposta. Credo che Carole abbia ragione segnalandomi "impiegato d'ordine" (il termine da me scelto) e che si tratti di un termine francese ricalcato sull'italiano, anche se la certezza, non l'avrò, temo, mai... di nuovo Merci!!
Notes to answerer
Asker: ciao Carole, ho trovato il settore: Bureau pour les financements bancaires, contrôle de gestion, programmation budgétaire, comptabilité et bilan

Asker: Invece dopo employé non c'è indicato nient'altro

Asker: Grazie mille Carole


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  justdone: Ciao Carole - ho postato una reference - se dai uno sguardo, mi dici se ti pare che abbia senso - buona giornata! Marcella
1 hr
  -> impiegato d'ordine per me potrebbe essere la risposta giusta , era quello che intendevo per impiegato di base ; dalla pure come risposta .... pas de ça entre nous , laissons le dernier mot à Alessandra et merci beaucoup
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +2
Reference: "impiegato di concetto" o "impiegato con funzioni direttive"

Reference information:
È solo un'idea, tutta da verificare - chiedo aiuto ai madrelingua per sapere se l'espressione puà essere ricondotta a queste!
- l'impiegato con funzioni direttive è preposto ad un servizio o reparto dell'azienda con supremazia gerarchica e autonomia d'iniziativa nei limiti delle direttive generali impartite dall'imprenditore o dal dirigente con cui l'impiegato collabora;
- l'impiegato di concetto è invece caratterizzato dall'esplicazione di attività intellettuale nell'esercizio delle funzioni assegnate, svolta secondo un indirizzo di responsabilità personale per ciò che riguarda sia la decisione sia l'iniziativa, anche se contenuta entro i limiti predeterminati dalle direttive dei superiori;
- l'impiegato d'ordine, infine, compie lavoro intellettuale, ma solo in attuazione delle direttive dei superiori, senza possibilità d'iniziativa propria se non per quanto riguarda le prassi esecutive, e sotto il continuo controllo di un superiore.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno9 ore (2009-01-20 19:52:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Alessandra! Ne ho indicati 2 diversi, e Carole suggerisce invece che possa indicare il terzo, ovvero "Impiegato d'ordine". E se lo dice lei, e se non è passata qualche altra collega a puntualizzare, presumo che sia corretto. I punti li merita Carole per il lavoro che ha fatto. In glossario metti poi quello che ti sembra più opportuno. Buona serata! Marcella


    Reference: http://www.portalavoro.regione.lazio.it/default.asp?id=469
justdone
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Note to reference poster
Asker: ciao, potresti mettere il termine che hai indicato come referenza nelle risposte? merci


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Carole Poirey: merci pour tes infos et surtout pour le reste .... si c'est pas ça , on aura l'air de deux idiotes ; çela sera encore une bonne occasion de rigoler ( il n'y en pas tant que ça ).
44 mins
  -> Bien, mieux vaut etre idiots en bonne compagnie! (LOL) Bonne journée! M.
agree  milatrad: C'est ça
8 hrs
  -> Merci Todi!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search