C'était un tableau diabolique qui eût demandé pour peintre Milton

Italian translation: Una scena diabolica, che soltanto Milton avrebbe potuto ritrarre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:C'était un tableau diabolique qui eût demandé pour peintre Milton
Italian translation:Una scena diabolica, che soltanto Milton avrebbe potuto ritrarre
Entered by: Antonella Andreella (X)

09:28 Oct 7, 2004
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - History
French term or phrase: C'était un tableau diabolique qui eût demandé pour peintre Milton
La foule exige l'apparition de la famille royale à la fenêtre de la tour du Temple ; un jeune officier en fait parvenir la demande au roi. Marie-Antoinette s'évanouit tandis qu'au-dehors le cortège réclame sa tête.
« C'était un tableau diabolique qui eût demandé pour peintre Milton, ce peintre de l'abîme.

Quest'ultima frase, secondo voi, è giusto tradurla così? quell "eût" mi crea problemi. grazie
Era un quadro diabolico che avrebbe richiesto come pittore Milton, ilpittore degli abissi
laura rutigliano
Local time: 07:40
Una scena diabolica, che soltanto Milton avrebbe potuto ritrarre
Explanation:
oppure
degna di Milton, ... degli abissi

HTH

AA
Selected response from:

Antonella Andreella (X)
Italy
Local time: 07:40
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Una scena diabolica, che soltanto Milton avrebbe potuto ritrarre
Antonella Andreella (X)
5 +2Era un quadro diabolico che AVREBBE richiesto come pittore Milton
Marie Christine Cramay


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
C'était un tableau diabolique qui eût demandé pour peintre Milton
Era un quadro diabolico che AVREBBE richiesto come pittore Milton


Explanation:
In effetti, questo tempo può sembrare strano, però il suo uso è più che corretto. E' solo una maniera più letteraria di tradurre "aurait demandé" (registro più verbale). In un testo discorsivo, mi sembra giustificato usare questa coniugazione del verbo.

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 07:40
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marmar123
1 hr
  -> Grazie

agree  Marilina Vanuzzi
3 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
C'était un tableau diabolique qui eût demandé pour peintre Milton
Una scena diabolica, che soltanto Milton avrebbe potuto ritrarre


Explanation:
oppure
degna di Milton, ... degli abissi

HTH

AA

Antonella Andreella (X)
Italy
Local time: 07:40
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Zinno: bella
0 min
  -> grazie :)

agree  Agnès Levillayer: due proposte perfette
3 hrs

agree  LorenzaC: Molto belle
3 hrs

agree  Francine Alloncle: comme Marina, non solo bella ma bellissima
4 hrs
  -> ehi ragazze, non mi fate troppi complimenti :) )))

agree  Anna Lanave: mi piace, completa
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search