GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:28 Oct 7, 2004 |
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Antonella Andreella (X) Italy Local time: 07:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | Una scena diabolica, che soltanto Milton avrebbe potuto ritrarre |
| ||
5 +2 | Era un quadro diabolico che AVREBBE richiesto come pittore Milton |
|
C'était un tableau diabolique qui eût demandé pour peintre Milton Era un quadro diabolico che AVREBBE richiesto come pittore Milton Explanation: In effetti, questo tempo può sembrare strano, però il suo uso è più che corretto. E' solo una maniera più letteraria di tradurre "aurait demandé" (registro più verbale). In un testo discorsivo, mi sembra giustificato usare questa coniugazione del verbo. |
| |||||||||||||
3 hrs confidence: peer agreement (net): +5
|