au coin d'une borne

Italian translation: ai piedi di un cippo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:au coin d'une borne
Italian translation:ai piedi di un cippo
Entered by: Emanuela Galdelli

09:46 Oct 5, 2004
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - History
French term or phrase: au coin d'une borne
On la saisit, on veut lui faire prêter serment sur un monceau de cadavres. On la blesse au front. Le sang coule; c'est le signal du meurtre, elle tombe percée de coups. On arrache tout, et robe, et chemise; et nue, comme Dieu l'avait faite, elle est étalée au coin d'une borne, à l'entrée de la rue Saint-Antoine. On la laisse exposée de huit heures à midi, puis on lui coupe la tête et les parties sacrées du corps... »
... un po' cruento eh?
grazie a tutti per l'aiuto.
laura rutigliano
Local time: 09:03
ai piedi di un cippo
Explanation:
Non so cos'altro potrebbe essere. Borne è 'cippo' nel senso di pietra miliare, oppure di colonnina come nella foto del link (se clicchi sul francese ti rimanda a borne).

--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-05 11:11:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Dal DeMauro: cippo: \'blocco di pietra a forma di parallelepipedo usato sulle strade per indicare le distanze chilometriche\'

Concordo con Marilina che paracarro potrebbe essere adatto a un det. contesto storico, ma forse dovresti approfondire le ricerche per stabilire di quale dei due oggetti si tratta.

Selected response from:

LuciaC
United Kingdom
Local time: 08:03
Grading comment
grazie a tutti per il solito prezioso aiuto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3ai piedi di un cippo
LuciaC
4un'aiuto su che cos'è una "borne"
Stéphanie Argentin
3 +1all'angolo di una strada
Agnès Levillayer
3 -1all'angolo di un paracarro
Marilina Vanuzzi


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
ai piedi di un cippo


Explanation:
Non so cos'altro potrebbe essere. Borne è 'cippo' nel senso di pietra miliare, oppure di colonnina come nella foto del link (se clicchi sul francese ti rimanda a borne).

--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-05 11:11:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Dal DeMauro: cippo: \'blocco di pietra a forma di parallelepipedo usato sulle strade per indicare le distanze chilometriche\'

Concordo con Marilina che paracarro potrebbe essere adatto a un det. contesto storico, ma forse dovresti approfondire le ricerche per stabilire di quale dei due oggetti si tratta.




    Reference: http://www.decofinder.com/df/it/produits/15/2575/cippo_antip...
LuciaC
United Kingdom
Local time: 08:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie a tutti per il solito prezioso aiuto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stéphanie Argentin: sarei d'accordo per pietra miliare (termine a cui pensavo ma non ero sicura) ma non per cippo soprattutto inteso come colonnina (della foto)
8 mins

agree  Sethia
1 hr

agree  Donatella Talpo: pietra miliare
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
all'angolo di un paracarro


Explanation:
Non conosco il periodo storico in cui è descritto il fatto, ma parlando di una strada direi paracarro (inteso come scansaruote)

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 09:03
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Stéphanie Argentin: l'asker ha scritto storia come categoria, per cui paracarro non può essere adatto
3 mins
  -> Non capisco il nesso fra storia e paracarro, comunque oltre al significato da te dato, "borne" è anche un cippo che indica il limite di un territorio, oltre che, ribadisco, paracarro o scansaruote (per le carrozze)
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
un'aiuto su che cos'è una "borne"


Explanation:
Si tratta di un blocchetto di pietra sulla quale sono indicati i km di una strada, ogni borne dà un n. di km diverso.
.....ora lascio i madrelingue italiani trovare una traduzione adeguata.
Credo che la borne sia un fenomeno tipicamente francese, ovviamente ora non se ne mettono più, i cartelli stradali hanno preso il loro posto.

Stéphanie Argentin
Italy
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
all'angolo di una strada


Explanation:
http://www.mapageweb.umontreal.ca/lafleche/ma/v.html
Trovo questa spiegazione che ignoravo e ve la do tale quale con il beneficio del dubbio (il sito cita parla credo di correzioni di traduzioni non so se si tratta dello stesso ma ho visto che il testo originale oggetto della tua domanda corrisponde ad un episodio della Rivoluzione francese):
Borne (au coin d'une borne)
Borne, dans le (= au) coin d'une borne = autour d'une borne. Sauf Ivos Margoni (all'angolo d'un paracarro) et Manuel Serrat Crespo qui traduisent à peu près littéralement (mais ce dernier en inversant curieusement le déterminant et le déterminé : en el guardacantón de una esquina, Serrat), les traducteurs rivalisent ici d'originalité : le creux d'une borne (Alverez), le coin de la rue (Pellegrini), près d'une borne (Gómez) et, tout simplement, dans un coin (Wernham). En réalité, l'expression qui est aujourd'hui sortie de l'usage était très fréquente au XIXe siècle où coin signifie simplement un endroit vaguement déterminé, comme dans un coin de pays, au coin d'un bois, au coin d'un cimetière ou au coin d'une rue (sans qu'il s'agisse d'une intersection).

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 30 mins (2004-10-05 14:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

una conferma data dal dizionario etimologico per uno dei sensi della parola borne:
\" Un trottoir étroit, très haut en été, se trouvait en hiver, quand la neige montait le niveau de la chaussée, à une hauteur raisonnable; d\'anciennes bornes de pierre en marquaient le bord, les angles des rues.
E. TRIOLET, Le Premier accroc coûte deux cents francs, 1945, p. 273.

P. transpos. La rue. Un enfant de la borne. Orateur de borne. Orateur de place publique.
Expr. fig., vieilli. Mettre qqn à la borne. (À la rue)....\"http://atilf.atilf.fr/Dendien/scripts/tlfiv5/affart.exe?19;s...


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 09:03
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LorenzaC
1 day 31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search