chaudasse

Italian translation: zoccoletta/fighetta/troietta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:chaudasse
Italian translation:zoccoletta/fighetta/troietta
Entered by: Teresa Sassani

17:50 Mar 21, 2015
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: chaudasse
"Moi, si j’étais sa mère je lui imposerais le jean et le col roulé à cette chaudasse".
Si tratta di una ragazzina di 15 anni, mi aiutate a trovare un termine adatto, non troppo pesante, e soprattutto ATTUALE?
Grazie a chi vorrà rispondere
Teresa
Teresa Sassani
Italy
Local time: 23:56
zoccoletta/fighetta
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2015-03-21 18:45:09 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure troietta.


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno22 ore (2015-03-23 15:55:56 GMT)
--------------------------------------------------

Puttanella
Selected response from:

Simone Giovannini
Italy
Local time: 23:56
Grading comment
GRAZIE
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2svergognata
Letizia Ferrara
3 +2zoccoletta/fighetta
Simone Giovannini
3 +1troietta
dandamesh
4miss mutandine bollenti
BdiL
3pupa / cortigiana
Mariagrazia Centanni


Discussion entries: 13





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
svergognata


Explanation:
è un termine che sento ancora adesso, lo trovo ancora attuale perchè ha assunto quella sfumatura ironica, ed è sfoglio dell'austerità che poteva avere fino a qualche decennio fa. In più, è un termine che non "pesa" troppo, considerato che si tratta di una ragazzina di 15 anni

Letizia Ferrara
Italy
Local time: 23:56
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariagrazia Centanni
2 hrs

agree  Fabrizio Zambuto
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
troietta


Explanation:
mi sembra che vada più di moda

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-03-21 22:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

in questo link si parla di come questo tipo di parole siano comunemente con riferimento anche a "rivale", pur se in modo improprio secondo l'autore.
In fattispecie il termine e' puttana, ma in questo caso direi puttanella, in senso dispregiativo, per offendere la rivale, anche se preferisco la mia prima proposta
http://cortocircuito.forumfree.it/m/?t=69431700

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-03-21 22:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

...comunemente usate...

dandamesh
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simone Giovannini
50 mins
  -> grazie Simone, molto simile alla tua proposta, gentile da parte tua, ma credo interpreti il doppio senso anche senza allusioni sessuali, specie per le ragazzine carine che si danno le arie e si travestono da grandi
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
miss mutandine bollenti


Explanation:
Al di là del fatto che "noi" vecchi (e moralisti) scopriremmo nella realtà un universo assai diverso da quello che ci immaginiamo e assai vicino a quello descritto, non in tutte le quindicenni (e pure più giovani di ciò), e parlo per esperienza, mia e di persone (mia cugina, per dire, che fa la "prof" di scuola media inferiore), provo a darti un contributo un po' più creativo, cara Teresalba.
Se conoscessi il testo di codesta collana "erotica" potrei orientarmi meglio e forse userei il termine "scherzacazzi" (equivalente dell'inglese cockteaser). Però posso suggerirtelo e tu deciderai.
Mi pare che stracciacazzi implichi di necessità un uso materiale e sempre effettivo del suddetto siluro carnaceo, il che non è necessariamente ciò che la signorina fa, credo con l'uso di corte (e cortissime) gonnelle, arrapando a destra e a manca...
Perché non ho suggerito "signorina mutandine bollenti"? Perché i due diminutivi in fila si scontrano e dire "la signorina mutande bollenti" con quel mutande più che imbarzottire... smoscia.
Ma nulla toglie all'uso di "signorina tanga bollente", immaginando che la mini o micro sia accoppiata all'intimo correntemente considerato il più focoso. (Non da me e comunque non NECESSARIAMENTE.) Comunque sono speranzoso di averti dato una mano. Buon lavoro. (Ma qual è la collana di tale chef d'oeuvre?!) MAurizio

BdiL
Italy
Local time: 23:56
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
zoccoletta/fighetta


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2015-03-21 18:45:09 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure troietta.


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno22 ore (2015-03-23 15:55:56 GMT)
--------------------------------------------------

Puttanella


Simone Giovannini
Italy
Local time: 23:56
Meets criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
GRAZIE

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvana Pagani: zoccoletta
5 mins
  -> Grazie Silvana, buona giornata :)

agree  Bruno ..: https://www.youtube.com/watch?v=mIFLXPSv4_w Esatto! Ciao Simone un saluto da Bruno
1 day 21 hrs
  -> Grazie mille GMTraduzioni... ;) hahahahahaha. Quando ci vuole, ci vuole!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pupa / cortigiana


Explanation:
" E quando avro ' raccolto tutto, trovero ' quella pupa che mi avete mandato, e stavolta... saro ' meno gentiluomo Et quand j' aurai fini, je retrouverai la chaudasse que vous m' avez envoyée, et cette fois, je serai moins courtois": https://it.glosbe.com/it/fr/Ufficiale e gentiluomo

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-03-21 21:41:09 GMT)
--------------------------------------------------

Anche 'pupattola', credo che potrebbe andare :https://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=200804260346...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2015-03-23 20:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

' Lucciola / bella di notte', forse potrebbero stare in bocca ad una ragazzina ...


    Reference: http://www.treccani.it/vocabolario/cortigiana/
Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 23:56
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search