ça va leur changer

Italian translation: sarà un bel cambiamento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ça va leur changer
Italian translation:sarà un bel cambiamento
Entered by: Daniela De Lorenzo (X)

18:55 Feb 29, 2012
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: ça va leur changer
Ciao a tutti, trovo quest'espressione:
En tout cas, ça va leur changer de leur gastronomie locale!
E' riferita ad un gruppo di soldati francesi trasferiti in Russia e la frase è pronunciata da un soldato russo.
Non mi viene in mente nulla di soddisfacente per tradurre quest'espressione. Dire "Certo che sarà ben diverso dalla loro gastronomia locale" è orribile...
Qualcuno ha un'idea?
Daniela De Lorenzo (X)
Local time: 22:59
sarà un bel cambiamento
Explanation:
"... rispetto alla loro cucina locale" - un'altra idea....
Selected response from:

Luisa Cambilargiu
Italy
Local time: 22:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4sarà un bel cambiamento
Luisa Cambilargiu
4 +2sarà tutt'altra cosa
Mari Lena
5 +1niente a che vedere / niente paragone
Carole Poirey
3Ció, cambierá loro...
Bruno ..
3sarà ben lontano/a
Ivana Giuliani
3sarà un bel cambiamento
Françoise Vogel


Discussion entries: 7





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sarà tutt'altra cosa


Explanation:
rispetto alla loro gastronomia locale

Mari Lena
Local time: 22:59
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel
1 min
  -> Grazie! :-)

agree  Bruno ..: Hai proprio ragione!!!
18 mins
  -> Grazie :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ció, cambierá loro...


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2012-02-29 19:00:42 GMT)
--------------------------------------------------

In ogni caso, ciò cambierá la loro gastronomia locale

Bruno ..
Italy
Local time: 22:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mari Lena: cambiare la gastronomia non rende l'idea.. forse cambiare gusti culinari al massimo
5 mins
  -> Concordo, ammetto l'errata interpretazione :-((

neutral  Françoise Vogel: in realtà è sbagliato il francese ("les changer")
11 mins
  -> Concordo, ammetto l'errata interpretazione :-((
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
sarà un bel cambiamento


Explanation:
"... rispetto alla loro cucina locale" - un'altra idea....

Luisa Cambilargiu
Italy
Local time: 22:59
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
16 mins
  -> Grazie!

agree  Annie Dauvergne
23 mins
  -> Merci!

agree  elysee: Certo che (/ovviamente) sarà un bel cambiamento rispetto alla loro gastronomia (/cucina) locale
2 hrs
  -> Merci!

agree  Dario Natale
11 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sarà ben lontano/a


Explanation:
dalla...

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 22:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sarà un bel cambiamento


Explanation:
penso che sia questo il livello di familiarità...

(comunque in francese, l'espressione esatta è : ça va les changer)

Françoise Vogel
Local time: 22:59
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
niente a che vedere / niente paragone


Explanation:
Communque sia, niente a che vedere con la loro gastronomia

Carole Poirey
Italy
Local time: 22:59
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BdiL: Sarebbe stato molto meglio la tua! Però "niente a paragone" o "nessun paragone". A me, comunque, piace "niente a che vedere". Maurizio
5 days
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search