être bon au jeu de l'anguille

Italian translation: essere sfuggenti come un'anguilla

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:être bon au jeu de l'anguille
Italian translation:essere sfuggenti come un'anguilla
Entered by: Emanuela Galdelli

10:13 Dec 9, 2001
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: être bon au jeu de l'anguille
the text:
"s'il pense que vous pietinez, il ne lui faudra pas quinze jours pour tout stopper. Il est comprhensif, mais pas fou. Il est aussi tres bon au jeu de l'anguille.
francesca
v. sotto
Explanation:

abbiamo anche in italiano l'uso abituale della definizione di certe persone come "sfuggenti come un'anguilla".
Nei "giochi di ruolo" - in cui i giocatori assumono personalità tipiche - l'anguilla caratterizza personaggi che non agiscono di istinto, ma si ritirano in disparte per calcolare bene le loro mosse e colpire con efficacia quando sono pronti a farlo.
Dal paragrafo da te citato si potrebbe suggerire la traduzione "... se ritiene di essere tallonato, non ci mette troppo a fermare tutto. E' comprensivo, ma non pazzo. E' bravo a fare l'anguilla..."
Selected response from:

Gilda Manara
Italy
Local time: 06:22
Grading comment
grazie mille per l'aiuto, anche se il mio dubbio è che non sia lui a fare l'anguilla, ma che sia bravo a mettere con le spalle al muro chi si comporta come un'anguilla. in questo caso, secondo te, si potrebbe lasciare un più generico "è bravo al gioco dell'anguilla"? o in italiano non si capisce bene il significato?
grazie ancora
francesca
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4v. sotto
Gilda Manara
4bravi a sgusciare via come un'anguilla
Marina Zinno
4Phrase ci-dessous
Silvia Carmignani
4non conoscendo tutto il testo è difficile darti un consiglio...
Gilda Manara


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v. sotto


Explanation:

abbiamo anche in italiano l'uso abituale della definizione di certe persone come "sfuggenti come un'anguilla".
Nei "giochi di ruolo" - in cui i giocatori assumono personalità tipiche - l'anguilla caratterizza personaggi che non agiscono di istinto, ma si ritirano in disparte per calcolare bene le loro mosse e colpire con efficacia quando sono pronti a farlo.
Dal paragrafo da te citato si potrebbe suggerire la traduzione "... se ritiene di essere tallonato, non ci mette troppo a fermare tutto. E' comprensivo, ma non pazzo. E' bravo a fare l'anguilla..."

Gilda Manara
Italy
Local time: 06:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie mille per l'aiuto, anche se il mio dubbio è che non sia lui a fare l'anguilla, ma che sia bravo a mettere con le spalle al muro chi si comporta come un'anguilla. in questo caso, secondo te, si potrebbe lasciare un più generico "è bravo al gioco dell'anguilla"? o in italiano non si capisce bene il significato?
grazie ancora
francesca
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bravi a sgusciare via come un'anguilla


Explanation:
" se pensa che stiate scalpitando, non ci vorranno più di 15 giorni per fermarvi. E' comprensivo ma non pazzo. E' bravo a sguscaire via come un'anguilla."

Marina Zinno
Local time: 06:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Phrase ci-dessous


Explanation:
Se pensa di essere pedinato non ci mettera molto a fermare tutto. E' comprensivo ma non folle. Ed è anche molto bravo a svignarsela.

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 06:22
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non conoscendo tutto il testo è difficile darti un consiglio...


Explanation:
penso che forse se dici "se si tratta di fare l'anguilla, conosce bene le regole del gioco" questo potrebbe essere valido per tutti e due - il tuo "lui" e l'avversario...

buon lavoro

Gilda

Gilda Manara
Italy
Local time: 06:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search