éclats de croustillant

Italian translation: scaglie di sale di salsa di soja liofilizzata

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:éclats de croustillant
Italian translation:scaglie di sale di salsa di soja liofilizzata
Entered by: Emanuela Galdelli

14:29 Dec 19, 2008
French to Italian translations [PRO]
Food & Drink
French term or phrase: éclats de croustillant
sauces piquantes de soja, moûts de soja, éclats de croustillant de sauce de soja, diamants de croustillant de sauce de soja

merci
Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 07:01
scaglie di sale di salsa di soja liofilizzata
Explanation:
sia éclats che diamants de croustillant sono un prodotto "confezionato" :
Obtenue par lyophilisation de sauce soja, ces croustillants de sel de soja naturel concentrent en chacun de leurs grains toute l'intensité et la richesse du goût Kamebishi. Saupoudrés, moulus ou hachés, ils s'invitent dans votre assiette pour transcender toutes vos envies culinaires !
http://www.nishikidori-market.com/eclats-croustillants-sauce...
http://www.nishikidori-market.com/diamant-croustillant-sauce...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-12-19 16:16:59 GMT)
--------------------------------------------------

Paola, potresti chiedere una conferma in Giap/Ita. forse troverai conoscitori della cucina giapponese in grado di dirti se questi prodotti sono comercializzati qui e con che nome...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:01
Grading comment
Grazie, preziosissima come sempre. Grazie però anche alla simpatica Marcella.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1scaglie di sale di salsa di soja liofilizzata
Agnès Levillayer
1germogli croccanti
justdone


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
scaglie di sale di salsa di soja liofilizzata


Explanation:
sia éclats che diamants de croustillant sono un prodotto "confezionato" :
Obtenue par lyophilisation de sauce soja, ces croustillants de sel de soja naturel concentrent en chacun de leurs grains toute l'intensité et la richesse du goût Kamebishi. Saupoudrés, moulus ou hachés, ils s'invitent dans votre assiette pour transcender toutes vos envies culinaires !
http://www.nishikidori-market.com/eclats-croustillants-sauce...
http://www.nishikidori-market.com/diamant-croustillant-sauce...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-12-19 16:16:59 GMT)
--------------------------------------------------

Paola, potresti chiedere una conferma in Giap/Ita. forse troverai conoscitori della cucina giapponese in grado di dirti se questi prodotti sono comercializzati qui e con che nome...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:01
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 124
Grading comment
Grazie, preziosissima come sempre. Grazie però anche alla simpatica Marcella.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  justdone: ok, mi arrendo - non riscivo veramente a capire cosa fossero - grazie Agnès! Marcella
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
éclats croustillant
germogli croccanti


Explanation:
confidence MINIMO
ci vorrebbe un madrelingua, ma a me sembra che questo testo sia un po' sctitto a caso, ed ho la sensazione che sia una traduzione a capocchia da un'altra lingua - magari sto pendendo un granchio enorme.
eclat per germogli, diamant per (gemme o) germi
il "De" forse non dovrebbe stare li
In più penso che sia "di soia" o non "di salsa di soia".
Al mio orecchio NON francese, sembra l'opera di un traduttore automatico :-(

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2008-12-19 15:11:32 GMT)
--------------------------------------------------

Anzi, forse questo è SEMI DI SOIA CROCCANTI
una cosa tipo "soya bean" che è diventato "soya beaM" (beam in inglese) e se beaming e beamy si traducono con "éclatant"...
http://www.frasi.net/dizionari/francese-inglese/default.asp?...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-12-19 16:35:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ed, adesso ho ben capito...
E sì che in oriente ho viaggiato un certo qual po', ma non ero a conoscenza di queste prelibatezze imperdibili!
Vabbe', ongi tanto ne combino una delle mie :-(
Buona continuazione - Marcella

justdone
Italy
Local time: 07:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: non è un traduttore atomatico :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search