GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:42 Nov 14, 2008 |
French to Italian translations [PRO] Food & Drink | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 14:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | locale/magazzino non refrigerato |
|
locale/magazzino non refrigerato Explanation: cosi su due piedi, con una formula cosi "stringata", è difficile risponderti perche ambiant al maschile rinvia à "air ambiant"; temperatura avrebbe richiesto il femminile (e in entrambi i casi sopprimere la parola principale mi fa strano) il mio suggerimento (che puoi completare con "per derrate non deperribili") è basato su queste informazioni: produits d'épicerie de type économat (conservation à température ambiante) http://www.cerclevert.fr/presentation/ nonché GDT: économat n. m. Équivalent(s) English storeroom Définition : Local où sont gardés les aliments ne nécessitant pas de réfrigération ainsi que d'autres fournitures de l'hôtel ou du restaurant. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.