GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:53 Dec 13, 2012 |
French to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Sicurezza | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvana Pagani Local time: 12:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | capacitá |
| ||
3 | serbatoio/struttura di stoccaggio |
|
serbatoio/struttura di stoccaggio Explanation: 3. Surveillance et moyens de secours Assurer, dans tous les cas de pénétration, la surveillance permanente, depuis l’extérieur, des intervenants, cette surveillance étant assortie d’un moyen d’alarme approprié. Le surveillant à l’ouverture de la capacité appelé parfois « surveillant trou d’homme » ou « sentinelle » doit : • être en permanence, et à l’exclusion de toute autre -------------------------------------------------- Note added at 5 heures (2012-12-13 16:56:23 GMT) -------------------------------------------------- anche " ambiente confinato" Example sentence(s):
Reference: http://www.ameli.fr/employeurs/prevention/recherche-de-recom... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
capacitá Explanation: In questo caso io tradurrei con capacitá perché se non ho capito male si tratta di una misura di quantità. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.