collier

Italian translation: collare/fascetta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:collier
Italian translation:collare/fascetta
Entered by: Emanuela Galdelli

17:48 May 27, 2009
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
French term or phrase: collier
Ho un dubbio. Il collier di un condotto di raccordo come viene tradotto? Fascetta? Collare?? E' un pezzo che si può staccare dal condotto.

Grazie!
Silvia Prendin
Italy
Local time: 13:04
collare/fascetta
Explanation:
vanno bene entrambi i termini, fascetta mi evoca qualcosa di più piccolo
http://www.corh.it/ita/dett_catalogo.asp?id=11
http://www.directindustry.it/fabbricante-industriale/fascett...

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2009-05-28 15:00:15 GMT)
--------------------------------------------------

Non direi, la ghiera è sempre un "anello chiuso" e generalmente filettato

qual'è la tua frase esattamente in francese, "collier pour tuyau" ?
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:04
Grading comment
Perfetto! Ti ringrazio tantissimo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2collare/fascetta
Agnès Levillayer


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
collare/fascetta


Explanation:
vanno bene entrambi i termini, fascetta mi evoca qualcosa di più piccolo
http://www.corh.it/ita/dett_catalogo.asp?id=11
http://www.directindustry.it/fabbricante-industriale/fascett...

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2009-05-28 15:00:15 GMT)
--------------------------------------------------

Non direi, la ghiera è sempre un "anello chiuso" e generalmente filettato

qual'è la tua frase esattamente in francese, "collier pour tuyau" ?

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:04
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 62
Grading comment
Perfetto! Ti ringrazio tantissimo
Notes to answerer
Asker: non è ghiera, vero? Mi vengono tutti i dubbi!

Asker: è citato in varie parti del testo e si riferisce a "gaine d'air" o "gaine de raccordement"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raoul COLIN (X)
3 hrs

agree  giovanna diomede
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search