en autant que

Italian translation: a condizione che

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en autant que
Italian translation:a condizione che
Entered by: Frédérique Jouannet

18:36 Jun 19, 2006
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / pompe antincendio
French term or phrase: en autant que
Sarà il caldo o la stanchezza, ma non riesco a girare bene la frase con "en autant que": ogni aiuto sarà gradito. Grazie in anticipo

Le contrôleur démarrera automatiquement lorsque le capteur de pression détectera une chute de pression **en autant que** le contrôleur n’a pas été démarré manuellement. Le contrôleur est fourni avec une possibilité d’arrêt automatique (contourné en usine pour offrir l’arrêt manuel seulement). Le moteur peut être arrêté seulement en activant le bouton-poussoir "Arrêt" situé sur la face avant du panneau après que la pression aura été rétablie.
Silvia Guazzoni
Local time: 07:21
a condizione che
Explanation:
Sarà il caldo anche per me, ma la frase non è molto comprensibile.
A parte il fatto che in tutti questi anni di traduzioni, letture varie, ecc. non ho mai visto nè sentito questa espressione. Siamo sicuri che sia stata scritta da francesi?

Comunque dal contesto direi:

** a condizione che ** il controllore non sia stato avviato manualmente.

oppure potrebbe anche voler dire:
**dal momento** che il controllore non è stato avviato manualmente.

E' davvero poco chiaro, spero che avendo il testo completo tu riesca ad usare i miei "scarsi" suggerimenti.
Bon courage!
Selected response from:

Frédérique Jouannet
Local time: 07:21
Grading comment
Grazie mille a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +5a condizione che
Frédérique Jouannet


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
a condizione che


Explanation:
Sarà il caldo anche per me, ma la frase non è molto comprensibile.
A parte il fatto che in tutti questi anni di traduzioni, letture varie, ecc. non ho mai visto nè sentito questa espressione. Siamo sicuri che sia stata scritta da francesi?

Comunque dal contesto direi:

** a condizione che ** il controllore non sia stato avviato manualmente.

oppure potrebbe anche voler dire:
**dal momento** che il controllore non è stato avviato manualmente.

E' davvero poco chiaro, spero che avendo il testo completo tu riesca ad usare i miei "scarsi" suggerimenti.
Bon courage!

Frédérique Jouannet
Local time: 07:21
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie mille a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: hai ragione, anche a me suona strano; comunque la prima versione mi pare quella più convincente
5 mins

agree  elysee: mai visto nemmeno io questo termine FR! e anche a me la frase sembra essere da 1 traduz. precedente .. però "A CONDIZIONE CHE" rende bene sistemando la frase.
2 hrs

agree  Anna Lanave: in alternativa anche A MENO CHE
3 hrs

agree  Agnès Levillayer: il testo è senz'altro canadese http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dossiers_...
10 hrs

agree  cocotier: "pour autant que" devrait être la bonne version FR
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search