appareil à battre les collets

Italian translation: cartellatrice

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:appareil à battre les collets
Italian translation:cartellatrice
Entered by: Alessandra Boninsegni

08:43 Feb 12, 2010
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
French term or phrase: appareil à battre les collets
In catalogo di produttore di utensili manuali ed elettrici trovo in elenco di utensili per idraulico (utensili per curvare i tubi, tagliare i tubi, ecc.) "appareil à battre les *collets*" (DEFINIZIONE: http://fr.wikipedia.org/wiki/Appareil_à_battre_les_collets ; IMMAGINE: http://www.leroymerlin.fr/mpng2-front/pre?zone=zonecatalogue... ).
In precedente risposta a domanda su Proz trovo *collet battu* = raccordo svasato.
Cercando su internet ho trovato diverse espressioni in cui si trova collet credo con la stessa accezione: collet battu plat, collet battu conique, machine à collet, assemblage à collet battu http://talpain.fr/ChauffeEauTW/Plomberie.html ). Nella seguente pagina http://rolor.net/pages_principales/la_plomberie_en_10_lecons... trovo spiegazione di funzione di collet (battu) "Le collet battu permettait l'assemblage de tubes sur des raccords filetés. Moins résistant que l'assemblage soudé, il est démontable. Il est déconseillé pour des tuyauteries encastrées." In tale pagina si trova anche immagine del *collet* battu. Poichè come detto da collega su proz "... collet battu è una lavorazione del tubo conosciutissima" mi chiedo se "appareil à battre les *collets* possa essere tradotto con "apparecchio (o macchina) per svasare i tubi" o per fare raccordi svasati. Scusate la domanda un po' articolata e confusa. Se non riesco ad identificare la traduzione andrò a fare giro da Leroy-Merlin ;). Grazie in anticipo.
Alessandra Boninsegni
Italy
Local time: 17:00
attrezzo per svasare le estremità dei tubi (di rame)
Explanation:
Questo attrezzo si chiama "cartellatore" e l'operazione si chiama "cartellatura".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-12 10:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Apparecchio" o "macchina" sono eccessivi come nomi perché si tratta di un attrezzo molto semplice.
Selected response from:

enrico paoletti
France
Grading comment
Grazie per la precisa segnalazione. Ho utilizzato il termine cartellatrice in quanto più frequente di cartellatore. Tengo a sottolineare che anche flangiatubo è termine corretto ma dovendo scegliere una delle due traduzioni ho preferito cartellatrice
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5attrezzo per svasare le estremità dei tubi (di rame)
enrico paoletti
3flangiatubo
francjoska


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
flangiatubo


Explanation:
http://74.125.77.132/search?q=cache:hjUBdnKreF0J:www.refco.c...
Ho trovato questo. Facendo una comparazione tra le foto sembra lo stesso strumento.

http://74.125.77.132/search?q=cache:jOMalJGNbxQJ:cgi.ebay.fr...


francjoska
Local time: 17:00
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Io sto ancora decidendo quale termine scegliere ma sembra che entrambi (flangiatubo e cartellatrice) siano corretti. Ho infatti trovato siti in rete dai quali sembra poter dedurre che il flangiatubo e la cartellatrice sono la stessa cosa. Vedi "...flangiatubo (detto anche cartellatrice)..."( http://www.voltimum.it/techarea.php?dyntype=hs&hsid=296 ) ..."la cartellatrice viene chiamata anche flangiatubi a 45 gradi."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruno ..
38 mins

disagree  enrico paoletti: Non è lo stesso strumento: il tuo è un tranciatubi.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
attrezzo per svasare le estremità dei tubi (di rame)


Explanation:
Questo attrezzo si chiama "cartellatore" e l'operazione si chiama "cartellatura".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-12 10:39:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Apparecchio" o "macchina" sono eccessivi come nomi perché si tratta di un attrezzo molto semplice.

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 75
Grading comment
Grazie per la precisa segnalazione. Ho utilizzato il termine cartellatrice in quanto più frequente di cartellatore. Tengo a sottolineare che anche flangiatubo è termine corretto ma dovendo scegliere una delle due traduzioni ho preferito cartellatrice
Notes to answerer
Asker: Si, hai ragione, anche io stavo riflettendo sul fatto che non poteva essere un apparecchio o una macchina. Grazie!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search