devoir de réserve implicite

Italian translation: implicito dovere di riserbo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:devoir de réserve implicite
Italian translation:implicito dovere di riserbo
Entered by: Francesca Pesce

14:28 Mar 12, 2007
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Economics
French term or phrase: devoir de réserve implicite
La frase:
"Nous ne nous interrogerons pas ici sur les raisons qui ont conduit l’ancien Président de la Fed à sortir du devoir de réserve implicite qui s’est imposé à ses prédécesseurs."

Probabilmente si tratta di una fesseria, ma è "l'implicite" che mi crea difficoltà con il resto dell'espressione.

Naturalmente stanno parlando delle dichiarazioni fatte da Greenspan sull'economia USA nei giorni scorsi.
Francesca Pesce
Local time: 16:15
dovere di riserva implicito
Explanation:
Non capisco la tua perplessità: è "implicito" che il dovere di riserva è parte integrale dell'incarico in questione... nel senso che si tratta di una regola magari non scritta ma che tutti i precedenti ex-Presidenti della Federal Reserve hanno osservato poiché giudicata come "ovvia"...
(Essendo ancora molto ascoltato dai mercati, se parla di possibile recessione degli Stati Uniti, è quasi come dire "siamo già in recessione"...)
Penso che la traduzione letterale rende bene l'idea
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 16:15
Grading comment
grazie a tutti. Effettivamente, prima di aver visto gli agree, avevo optato per riserbo, ma mi era rimasto qualche dubbio. Grazie quindi ad Alfredo per aver esplicitato l'espressione in maniera diversa. Ora ha senso e fila bene!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3dovere di riserva implicito
Agnès Levillayer


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
dovere di riserva implicito


Explanation:
Non capisco la tua perplessità: è "implicito" che il dovere di riserva è parte integrale dell'incarico in questione... nel senso che si tratta di una regola magari non scritta ma che tutti i precedenti ex-Presidenti della Federal Reserve hanno osservato poiché giudicata come "ovvia"...
(Essendo ancora molto ascoltato dai mercati, se parla di possibile recessione degli Stati Uniti, è quasi come dire "siamo già in recessione"...)
Penso che la traduzione letterale rende bene l'idea

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 16:15
Native speaker of: French
PRO pts in category: 49
Grading comment
grazie a tutti. Effettivamente, prima di aver visto gli agree, avevo optato per riserbo, ma mi era rimasto qualche dubbio. Grazie quindi ad Alfredo per aver esplicitato l'espressione in maniera diversa. Ora ha senso e fila bene!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Ricci
5 mins

agree  Arianna Bianchi
1 hr

agree  Alfredo Tutino: "riserva" non è esatto: "riserbo" (o riservatezza) - "l'implicito dovere di riserbo" - o meglio "il riserbo cui è implicitamente tenuto"
1 hr
  -> hai ragione! Avevo il cervello (già spappolato anche se siamo solo lunedì) troppo nel francese ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search