GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:30 Sep 10, 2010 |
French to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Emanuela Congia Italy Local time: 06:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | acquisisci errore/ripristina |
|
ACQUITTER DEFAUT acquisisci errore/ripristina Explanation: Ciao, io ho trovato di solito il verbo 'quittancer' et 'bouton de quittance', che dai miei clienti italiani venivano resi con 'acquisisci allarme' o 'pulsante di acquisizione'. Per me la dicitura 'ripristina' in questo caso rende meglio l'idea, ma 'acquisizione' è la dicitura standard in robotica. Prova eventualmente a fare una ricerca su Google. Buon lavoro ! Manuela:-) -------------------------------------------------- Note added at 3 days22 mins (2010-09-13 07:52:52 GMT) -------------------------------------------------- Per Dora: sì, anche 'reset' rende bene, anche se da italiana preferisco, dove possibile, usare l'italiano. Un caro saluto, Manuela |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.