Baccalauréat Es Arts

Italian translation: Baccalaureato/Bacellierato in Belle Arti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Baccalauréat Es Arts
Italian translation:Baccalaureato/Bacellierato in Belle Arti
Entered by: Fortiter

12:07 Aug 15, 2004
French to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
French term or phrase: Baccalauréat Es Arts
Mi chiedevo quale fosse il modo migliore per tradurre Baccalauréat Es Arts cum laude
considerato che è il titolo rilasciato da un'università di Ottawa, Canada.
grazie
Francesca Siotto
Italy
Local time: 15:47
Baccalaureato/Bacellierato in Belle Arti "cum laude"
Explanation:
Inizio dal fondo.
A) "Cum laude" e' espressione latina che solitamente non viene tradotta nell'ambiente accademico ed universitario italiano (viene usato tale e quale anche in Italia). Ma per i maniaci della traduzione ad ogni costo si rende con "con lode". Se si mantiene il latino e' opportuno mettere l'espressione tra virgolette, trattandosi di locuzione in lingua straniera.

B) Userei un termine consimile - che esiste in Italiano, peraltro - come "baccalaureato" o "bacellierato", perche' e' un titolo non perfettamente equipollente alle categorie scolastiche italiane: e' un "unicum" (tra l'altro, per alcune nazioni francofone, esso corrisponde alla maturita' artistica, per altre al primo grado accademico...). Lo so perche' anch'io sono uno che ha un baccalaureato/bacellierato alle spalle, avendo studiato in una Facolta' extraeuropea che non condivide l'ordinamento italiano (alludo alla Citta'-Stato del Vaticano).
Selected response from:

Fortiter
Local time: 15:47
Grading comment
grazie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Baccalaureato/Bacellierato in Belle Arti "cum laude"
Fortiter
4 +2diploma di primo livello della Facoltà di Belle Arti dell'Università di Ottawa
------ (X)


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Baccalauréat Es Arts
diploma di primo livello della Facoltà di Belle Arti dell'Università di Ottawa


Explanation:
Sono studi del primo ciclo.
http://www.uottawa.ca/academic/info/regist/crs/0203/artsFR/a...
http://eavm.uqam.ca/
Partie intégrante de la Faculté des arts, l’École se donne comme mandat la transmission et le renouvellement de la pensée et de la vie artistiques et pédagogiques dans la société québécoise. Ce mandat s'incarne à tous les cycles universitaires: certificat, baccalauréat, maîtrise, diplôme d’études supérieures et doctorat, à même des activités d'enseignement, de création et de recherche dans les pratiques diversifiées de l’image, de l’objet, de l’espace, des arts médiatiques et de la pédagogie artistique. Chacun de ces volets de l'activité artistique se découpe à son tour entre les savoirs et les savoir-faire liés à leur spécificité (dessin, peinture, sculpture, robotique, arts d’impression, photographie, vidéographie, didactique, psychopédagogie et stages dans divers milieux, etc.).



--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2004-08-15 12:39:13 GMT)
--------------------------------------------------

\"Cum laude\" mi sembra un po strano...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-08-15 12:41:33 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure \" diploma della Facoltà di Belle Arti dell\'Università di Ottawa\" senza precisare il grado.


------ (X)
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Zinno: ho un bac di scuola europea e corrisponde al diploma :)
12 hrs
  -> Grazie!

agree  LUCIT
1 day 4 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Baccalauréat Es Arts
Baccalaureato/Bacellierato in Belle Arti "cum laude"


Explanation:
Inizio dal fondo.
A) "Cum laude" e' espressione latina che solitamente non viene tradotta nell'ambiente accademico ed universitario italiano (viene usato tale e quale anche in Italia). Ma per i maniaci della traduzione ad ogni costo si rende con "con lode". Se si mantiene il latino e' opportuno mettere l'espressione tra virgolette, trattandosi di locuzione in lingua straniera.

B) Userei un termine consimile - che esiste in Italiano, peraltro - come "baccalaureato" o "bacellierato", perche' e' un titolo non perfettamente equipollente alle categorie scolastiche italiane: e' un "unicum" (tra l'altro, per alcune nazioni francofone, esso corrisponde alla maturita' artistica, per altre al primo grado accademico...). Lo so perche' anch'io sono uno che ha un baccalaureato/bacellierato alle spalle, avendo studiato in una Facolta' extraeuropea che non condivide l'ordinamento italiano (alludo alla Citta'-Stato del Vaticano).

Fortiter
Local time: 15:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabina Moscatelli
14 mins

agree  Nanny Wintjens
12 hrs

agree  elysee
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search