fonds de parcelles

Italian translation: Fondo particellare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:fonds de parcelles
Italian translation:Fondo particellare
Entered by: Maria Cristina Chiarini

16:20 Oct 17, 2013
French to Italian translations [PRO]
Architecture
French term or phrase: fonds de parcelles
Cari colleghi, non so bene come rendere il termine in oggetto riferito ad una proprietà terriera.
Grazie,
Cristina
Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 03:14
Fondo particellare
Explanation:
Concordo con quanto detto nella discussione; si usa però il termine "fondo particellare" più che "di particella"

Carlo
Selected response from:

Carlo Balma Mion
Italy
Local time: 03:14
Grading comment
grazie mille per l'aiuto
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Fondo particellare
Carlo Balma Mion
2fondo di particella
Mariagrazia Centanni
Summary of reference entries provided
Fonds de parcelles
Silvia Bellucci

Discussion entries: 15





  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fondo particellare


Explanation:
Concordo con quanto detto nella discussione; si usa però il termine "fondo particellare" più che "di particella"

Carlo

Carlo Balma Mion
Italy
Local time: 03:14
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16
Grading comment
grazie mille per l'aiuto
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
fondo di particella


Explanation:
La mia è una pura supposizione, che va convalidata, ma può servire da spunto per arrivare alla soluzione.
Il catasto italiano usa i fogli, i sub e le particelle ( definizioni catastali ) per definire le proprietà e per poterle delimitare e rintracciare, sulla carta e fisicamente. Il 'fondo di particella' ( io lo traduco in questo modo), potrebbe essere tutto il terreno che appartiene alla stessa particella, non necessariamente allo stesso proprietario, ma probabilmente anche allo stesso Foglio ed allo stesso Sub ( Foglio, Sub e Particella sono in Italia delle delimitazioni catastali, ma lo sono anche in Francia ??? )

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno20 ore (2013-10-19 12:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

La chiave di volta amministrativa dell'iniziativa di Haussmann fu un decreto del senato del 1852 che consentiva espropri molto semplificati per lavori pubblici, ed autorizzava la Città a lottizzare e rivendere in proprio i terreni eccedenti. Questa norma costituiva certamente una forte manomissione dei diritti dei privati, ma, in presenza di proprietà immobiliari fortemente parcellizzate, creava grandi possibilità di intervento e di razionalizzazione e costituiva anche una fonte di finanziamento, per la mano pubblica, attraverso la costruzione dei nuovi immobili affacciati sulle nuove strade
tratto da: http://it.wikipedia.org/wiki/Barone_Haussmann

Non so se ha a che fare con un 'fondo parcellizzato', dovresti inserire almeno la prima frase in cui compare 'fonds de parcelles'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni9 ore (2013-10-20 02:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.univ-biskra.dz/mazouz/urbanisme_4annee_classique/...

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni7 ore (2013-10-20 23:33:01 GMT)
--------------------------------------------------

Credo che tu possa tradurre 'fonds de particelles' con 'fondi / fine degli appezzamenti di terreno / dei terreni' :http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-italien/fond/3...
http://it.glosbe.com/fr/it/parcelle;
specificando in una nota, che si tratta della parte che delimita un terreno di forma quadrata opposta a quella dell'accesso principale, sul quale è stata costruita un'abitazione, secondo le definizioni di : http://www.barnevillecarteret.fr/fr/mairie/urbanisme/fichier...


--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni7 ore (2013-10-20 23:34:28 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, ho scritto 'particelles' invece che 'parcelles'.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni7 ore (2013-10-20 23:53:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/juridi/in...

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni8 ore (2013-10-21 01:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

Non è necessario che si parli di terreni di forma quadrata. Abbiamo già visto che le vie che percorrono Parigi sono rettilinee, poi, qui dice che sono stati espropriati principalmente immobili :
l'"espropriazione per pubblica utilità": grazie a questo principio il potere pubblico poteva impossessarsi di immobili situati lungo le vie da costruire, mentre in precedenza poteva espropriare soltanto quelli situati direttamente sulla superficie da trasformare in strada.
Questa norma consentì di radere al suolo buona parte dell'Île de la Cité. ...In prima battuta lo Stato procede ad espropriare i proprietari dei terreni interessati dai piani di rinnovamento. Poi demolisce gli immobili presenti e costruisce nuovi assi viari attrezzati (dotati cioè di acqua, gas, fognature). http://it.wikipedia.org/wiki/Trasformazione_di_Parigi_sotto_...



    Reference: http://www.forumconstruire.com/construire/topic-140921.php
    Reference: http://it.dicios.com/frit/parcelle
Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 03:14
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 hrs
Reference: Fonds de parcelles

Reference information:
Anche la mia è pura supposizione, ma dalle indicazioni che hai dato mi sembra che faccia riferimento alla questione delle servitù prediali, piuttosto che al catasto. Nei link che ti riporto si parla di fondo servente e fondo dominante (Art. 1051 Codice Civile - Libro terzo Della proprietà, Titolo VI, Capo II, Sezione IV).

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2013-10-18 08:10:13 GMT)
--------------------------------------------------

avuto riguardo al vantaggio del fondo dominante e al pregiudizio del fondo servente.

PS: Mancava la fine della frase

Example sentence(s):
  • Il passaggio si deve stabilire in quella parte per cui l'accesso alla via pubblica è più breve e riesce di minore danno al fondo sul quale è consentito. Esso può essere stabilito anche mediante sottopassaggio, qualora ciò sia preferibile, avuto rigua

    Reference: http://www.altalex.com/index.php?idnot=36523
    Reference: http://www.bellotti.fr/servitp.htm
Silvia Bellucci
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search