dégagés

Italian translation: edifici con fronti liberi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase: dégagés
Italian translation:edifici con fronti liberi
Entered by: Maria Cristina Chiarini

09:49 Oct 15, 2013
French to Italian translations [PRO]
Architecture
French term or phrase: dégagés
Cari colleghi, stesso contesto della domanda precedente. Un urbanista francese definisce Parigi una città con "édifices dégagés". Come rendere dégagés?
Grazie,
Cristina
Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 08:15
città dall'abitato informale
Explanation:
Credo sia la traduzione più appropriata, riferit al fatto che la Parigi moderna è stata creata rettilineando (e quindi demolendo) intere parti del nucleo più antico per creare i viali haussmanniani;
un'altra possibilità potrebbe anche essere "edificio dall'architettura informale", visto che con "engagés" si intendono appunto gli edifici più formali.

Carlo

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2013-10-15 12:58:46 GMT)
--------------------------------------------------

Visto il contesto, e riflettendoci maggiormente su (chiedo venia per la risposta affrettata di prima), concordo nel dire che qui si intende il fatto che gli edifici non sono appiccicati uno all'altro ma sono liberi (contrario di "engagé" ->"incassato"), quindi io tradurrei con "edifici con fronti liberi"
Selected response from:

Carlo Balma Mion
Italy
Local time: 08:15
Grading comment
grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5città dall'abitato informale
Carlo Balma Mion
3 +1sobri / essenziali
Emmanuella


Discussion entries: 5





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
città dall'abitato informale


Explanation:
Credo sia la traduzione più appropriata, riferit al fatto che la Parigi moderna è stata creata rettilineando (e quindi demolendo) intere parti del nucleo più antico per creare i viali haussmanniani;
un'altra possibilità potrebbe anche essere "edificio dall'architettura informale", visto che con "engagés" si intendono appunto gli edifici più formali.

Carlo

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2013-10-15 12:58:46 GMT)
--------------------------------------------------

Visto il contesto, e riflettendoci maggiormente su (chiedo venia per la risposta affrettata di prima), concordo nel dire che qui si intende il fatto che gli edifici non sono appiccicati uno all'altro ma sono liberi (contrario di "engagé" ->"incassato"), quindi io tradurrei con "edifici con fronti liberi"

Carlo Balma Mion
Italy
Local time: 08:15
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16
Grading comment
grazie a tutti
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
sobri / essenziali


Explanation:
www.musee-orsay.fr/.../notre-dame-des-champs-progetto-20751.html?...‎
Quest'ultimo, per soddisfare la richiesta di Haussmann di un edificio sobrio ed essenziale che non sia in contrasto con il carattere popolare del quartiere, ...

Emmanuella
Italy
Local time: 08:15
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dario Natale
1 hr
  -> merci Dario
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search