enseigne

Italian translation: marchio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:enseigne
Italian translation:marchio
Entered by: Adriano Bonetto

10:07 Mar 21, 2005
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations / pubblicit�
French term or phrase: enseigne
Nuovo strumento di promozione pubblicitaria. Potrebbe andare "marchio"? O è una traduzione troppo libera? Grazie per qualsiasi suggerimento

...autant de temps donc à l’enseigne ou à l’annonceur,
de capter l’attention du consommateur par un
message promotionnel ou institutionnel(...)
Fonctionnement de XX dédié aux services uniquement "enseignes" (...)
Exemple de communication service enseignes
Carte de fidélité, produits financiers, scas de caisse (...)
Utilisation du support XX
pour les campagnes exclusivement Enseignes
Les campagnes sont financées à 100% par l’enseigne (...)
La mise en place à chaque campagne est assurée par le
personnel Enseigne (...)
Proposition
1 campagne ANNONCEUR = 1 campagne ENSEIGNE
BENEFICE POUR L’ENSEIGNE
Auto financement d’1 campagne Enseigne
Silvia Guazzoni
Local time: 18:35
marchio
Explanation:
ma senz'altro.
"le Robert & Collins" du Management dice:

enseigne : trade name / corporate name. Penso anche marchio aziendale

Fai una ricerca "enseigne + marchio"

ciao

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2005-03-21 10:54:57 GMT)
--------------------------------------------------

questo dovrebbe essere autorevole...

http://oami.eu.int/FR/office/aspects/pdf/Ex03-7-annex.pdf
Selected response from:

Adriano Bonetto
Italy
Local time: 18:35
Grading comment
Grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5insegna
Patrizia Licchetta
5marchio
Adriano Bonetto
3 +2marchio commerciale
Silvia Carmignani
4 +1marchio ed insegna
EmMo
3insegna
Mariella Bonelli


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
insegna


Explanation:
Premetto che ho fatto un po' di fatica a capire il contesto (giustamente tu non potevi riportare tutta la traduzione!), ma non mi pare che questa traduzione letterale possa essere esclusa. Francamente "marchio" non mi sembra possa andare molto bene, molte frasi non avrebbero senso...
Ad esempio io metterei ad un certo punto qualcosa tipo: "L'installazione è assicurata dal personale addetto alle insegne" e qui marchio proprio non ci starebbe... Che ne pensi?

Mariella Bonelli
Local time: 18:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
insegna


Explanation:
dal contesto che fornisci (carta fedeltà, casse...)mi sembra di capire che si tratta di una campagna pubblicitaria in ambito grande distribuzione o grande distribuzione organizzata

Patrizia Licchetta
Italy
Local time: 18:35
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
marchio


Explanation:
ma senz'altro.
"le Robert & Collins" du Management dice:

enseigne : trade name / corporate name. Penso anche marchio aziendale

Fai una ricerca "enseigne + marchio"

ciao

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2005-03-21 10:54:57 GMT)
--------------------------------------------------

questo dovrebbe essere autorevole...

http://oami.eu.int/FR/office/aspects/pdf/Ex03-7-annex.pdf

Adriano Bonetto
Italy
Local time: 18:35
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
marchio commerciale


Explanation:
Forse si parla di marchio commerciale ovvero di prodotti venduti sotto il marchio del distributore.
Es. Carrefour, Mark & Spencer, Esselunga .....

Ma è difficile valutarlo dal contesto fornito

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 18:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simpa: è giustissimo parola di parigina adottiva!!
20 mins
  -> Grazie!

agree  Isabella Aiello: Mi sembra la più adatta, tutto sommato.
3 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
marchio ed insegna


Explanation:
Davvero vuole dire entrambi, a seconda di dove è inserito. Ovviamente "insegna" laddove cmq rappresenta sempre un marchio (vedi franchising). Se fai ricerca su google con enseigne + glossaire + marketing vi sono una marea di conferme.

EmMo
Local time: 18:35
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer: "marchio-insegna" mi sembra il concetto giusto Vd: http://www.popai.it/article.php?id=158
46 mins
  -> Merci!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search