ancrage sur un sourcing

Italian translation: insistenza su un sourcing / insistere su un sourcing

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ancrage sur un sourcing
Italian translation:insistenza su un sourcing / insistere su un sourcing
Entered by: elysee

14:33 Jun 11, 2010
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
French term or phrase: ancrage sur un sourcing
contesto: brief relativo alla pubblicità di una caramella.

Ce film, même s’il montre un impact significatif sur les ventes de la marque, est évalué en post test de manière très moyenne (faible niveau de reconnaissance, pas de construction d’equity).
Un message complexe (fruit/gourmandise) et peu spécifique.
La marque décide donc de remettre sa stratégie à plat.
Redéfinition du sourcing:
Ancrage sur un sourcing ...., où les consommateurs sont plus gros, plus fréquents, plus fidèles.

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto.
elysee
Italy
Local time: 22:02
insistere su un sourcing (target) specifico
Explanation:
ancrage vuol dire attaccarsi, agganciarsi...io in questo contesto lo definirei "insistere".
In pratica: insistiamo su un certa tipologia di clienti (che possono rappresentare una garanzia) piu grossi, più frequenti e fedeli

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-06-11 14:48:18 GMT)
--------------------------------------------------

scusate, ancrage vuol dire ancoraggio, attaccamento (sopra l'ho messa nella versione verbo all'infinito - per la precisione)
Selected response from:

Fabrizio Zambuto
Grading comment
Grazie 1000 Fabrizio e a tutti per le idee!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3insistere su un sourcing (target) specifico
Fabrizio Zambuto
3focalizzarsi su un target
Carole Poirey
3fulcro/perno su
Giuseppe Bellone
2inquadramento su un (gruppo) target /sourcing
Elena Zanetti
Summary of reference entries provided
sourcing
Annamaria Martinolli

  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
insistere su un sourcing (target) specifico


Explanation:
ancrage vuol dire attaccarsi, agganciarsi...io in questo contesto lo definirei "insistere".
In pratica: insistiamo su un certa tipologia di clienti (che possono rappresentare una garanzia) piu grossi, più frequenti e fedeli

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-06-11 14:48:18 GMT)
--------------------------------------------------

scusate, ancrage vuol dire ancoraggio, attaccamento (sopra l'ho messa nella versione verbo all'infinito - per la precisione)

Fabrizio Zambuto
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie 1000 Fabrizio e a tutti per le idee!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
inquadramento su un (gruppo) target /sourcing


Explanation:
-

Elena Zanetti
Italy
Local time: 22:02
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
focalizzarsi su un target


Explanation:
........

Carole Poirey
Italy
Local time: 22:02
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fulcro/perno su


Explanation:
Ho pensato anche a questo suggerimento :)

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2010-06-11 14:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

... su un target.... scusa mancava un pezzo!

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 22:02
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 hrs
Reference: sourcing

Reference information:
Ho trovato questa definizione di sourcing che magari può esserti utile:
Sourcing: Il processo di selezione, da parte di un’azienda, delle sue fonti di approvvigionamento; in senso più ampio, fare ricerca per acquistare prodotti con lo scopo di raggiungere il miglior equilibrio fra prezzo e qualità.
Per questa ragione credo che nella traduzione "sourcing" andrebbe lasciato invariato.

Annamaria Martinolli
Italy
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 3
Note to reference poster
Asker: infatti ho lasciato "sourcing" visto che anche in IT la terminologia inglese fa sempre il pieno, sopratutto nel marketing. Grazie 1000 Annamaria!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search