millésime

Dutch translation: millésime/jaar/jaargang/oogstjaar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:millésime
Dutch translation:millésime/jaar/jaargang/oogstjaar
Entered by: Tineke Pockelé

10:30 Nov 1, 2006
French to Dutch translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture / Cognac/armagnac
French term or phrase: millésime
Uit een website over cognac en armagnac:
"Découvrez notre sélection de Cognac XO et Armagnac XO ainsi que notre collection unique de millésimes depuis 1935."
"Nos millésimes: Découvrez prochainement une collection unique de Millésimes depuis 1935 pour des cadeaux somptueux... "

Hoe zouden jullie hier "millésime" vertalen? 'Jaartallen'?
Alle suggesties zijn welkom. Merci!
Tineke Pockelé
Belgium
Local time: 15:36
jaar
Explanation:
normaal is millesime een wijnjaar, maar hier zou ik er gewoon "jaren" van maken
... sinds het jaar 1935
In het tweede geval zou ik het zelfs laten staan (cursief)
Selected response from:

Gerda Rijsselaere (X)
Belgium
Local time: 15:36
Grading comment
Ik heb inderdaad voor een combinatie gekozen, al naargelang de zin: soms 'millésime' cursief laten staan, soms ook aangevuld/vertaald met 'cognac van een specifiek oogstjaar' (om het contrast met gemengde cognac te benadrukken).
Bedankt Gerda en Funambule!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3jaargangen
Hans van Leeuwen
3jaar
Gerda Rijsselaere (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jaargangen


Explanation:
Denk ik. 'Van Dale': 3. wijnsoort van een bep. jaar
synoniem: jaar

de kelder is voorzien van uitsluitend beste jaargangen

Hans van Leeuwen
Netherlands
Local time: 15:36
Native speaker of: Dutch
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jaar


Explanation:
normaal is millesime een wijnjaar, maar hier zou ik er gewoon "jaren" van maken
... sinds het jaar 1935
In het tweede geval zou ik het zelfs laten staan (cursief)

Gerda Rijsselaere (X)
Belgium
Local time: 15:36
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Ik heb inderdaad voor een combinatie gekozen, al naargelang de zin: soms 'millésime' cursief laten staan, soms ook aangevuld/vertaald met 'cognac van een specifiek oogstjaar' (om het contrast met gemengde cognac te benadrukken).
Bedankt Gerda en Funambule!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search