gaullefretière

Dutch translation: Zuigslet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:gaullefretière
Dutch translation:Zuigslet
Entered by: Machiel van Veen (X)

07:30 Aug 22, 2007
French to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: gaullefretière
gaullefretière. Dit is blijkbaar een Frans scheldwoord, uit een lange lijst scheldwoorden in "The Sotweed Factor" van John Barth. De lijst beslaat ongeveer drie bladzijden, die bijna onvertaalbaar zijn met mijn gewone woordenboeken. Ook op internet kon ik het grootste deel niet vinden en dus niet vertalen.
Machiel van Veen (X)
Netherlands
Local time: 18:54
Bouffeuse/suceuse de bites
Explanation:
Volgens de Petit Robert is "une gaule" (met 1 l dus) een "bâton" of "baguette". Volgens een informant van mij is het ook argot voor het mannelijke geslachtsdeel.
Fretière is een vrouwelijk woord en verwijst waarschijnlijk naar een vrouwelijk persoon. En wat kan een vrouw met een "gaule" doen ...


--------------------------------------------------
Note added at 5 dagen (2007-08-27 16:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

In deze link staat de bevestiging van de betekenis van argotwoordje "gaule": http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=6451

--------------------------------------------------
Note added at 5 dagen (2007-08-27 19:19:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ik wilde er net nog een vertalinkje bijzetten. Ik dacht aan iets in de trant van zuighoer of zuigslet.
Selected response from:

Ide Verhelst (X)
Belgium
Local time: 18:54
Grading comment
Perfect, dank je wel.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1Bouffeuse/suceuse de bites
Ide Verhelst (X)
Summary of reference entries provided
Stoeipoes
Roy vd Heijden

Discussion entries: 1





  

Answers


5 days   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Bouffeuse/suceuse de bites


Explanation:
Volgens de Petit Robert is "une gaule" (met 1 l dus) een "bâton" of "baguette". Volgens een informant van mij is het ook argot voor het mannelijke geslachtsdeel.
Fretière is een vrouwelijk woord en verwijst waarschijnlijk naar een vrouwelijk persoon. En wat kan een vrouw met een "gaule" doen ...


--------------------------------------------------
Note added at 5 dagen (2007-08-27 16:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

In deze link staat de bevestiging van de betekenis van argotwoordje "gaule": http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=6451

--------------------------------------------------
Note added at 5 dagen (2007-08-27 19:19:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ik wilde er net nog een vertalinkje bijzetten. Ik dacht aan iets in de trant van zuighoer of zuigslet.

Ide Verhelst (X)
Belgium
Local time: 18:54
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 10
Grading comment
Perfect, dank je wel.
Notes to answerer
Asker: Hallo Ide. Nogmaals bedankt. Ik spreek een klein beetje Frans, maar niet voldoende om alles te begrijpen. Ik ga het proberen via de gegeven link. Groeten uit Amsterdam. Machiel van Veen.

Asker: Ik was net de vertaling daarvan aan het opzoeken. Verder heb ik nog ruim drie bladzijden voor de helft gevuld met dit soort taal. Mag ik hiervoor ook een beroep op je doen?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roy vd Heijden: zie reference comment
1246 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1251 days peer agreement (net): +1
Reference: Stoeipoes

Reference information:
(syn. 'losbol'), of 'feestfeeks'

« GALLEFRETIER, galfatier ; gaudronneur de vaisseux ; gallefreté est dit aussi pour callefreté, calfreuté ; enduit de chaux ; de calx et fricare : Gallefretier étoit aussi, dans le style familier, un terme d’injure, pour dire un homme du néant.
GALLER, gualler ; se divertir, se réjouir, prendre ses ébats, se donner du bon temps, se régaler. »



--------------------------------------------------
Note added at 1251 dagen (2011-01-24 16:06:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

« Gallefretier. OUDIN, p. 244 : idiotisme, un coquin, un fripon. — Cf. l'espagnol gallofero. »
(http://gallica.bnf.fr/Search?ArianeWireIndex=index&p=1&lang=...


    Reference: http://books.google.nl/books?id=PK1BAAAAIAAJ&pg=PA249&lpg=PA...
Roy vd Heijden
Belgium
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 43

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Barend van Zadelhoff
2119 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search