GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:30 Aug 22, 2007 |
French to Dutch translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ide Verhelst (X) Belgium Local time: 18:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | Bouffeuse/suceuse de bites |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Stoeipoes |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Bouffeuse/suceuse de bites Explanation: Volgens de Petit Robert is "une gaule" (met 1 l dus) een "bâton" of "baguette". Volgens een informant van mij is het ook argot voor het mannelijke geslachtsdeel. Fretière is een vrouwelijk woord en verwijst waarschijnlijk naar een vrouwelijk persoon. En wat kan een vrouw met een "gaule" doen ... -------------------------------------------------- Note added at 5 dagen (2007-08-27 16:50:15 GMT) -------------------------------------------------- In deze link staat de bevestiging van de betekenis van argotwoordje "gaule": http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=6451 -------------------------------------------------- Note added at 5 dagen (2007-08-27 19:19:47 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ik wilde er net nog een vertalinkje bijzetten. Ik dacht aan iets in de trant van zuighoer of zuigslet. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1251 days peer agreement (net): +1 |
Reference: Stoeipoes Reference information: (syn. 'losbol'), of 'feestfeeks' « GALLEFRETIER, galfatier ; gaudronneur de vaisseux ; gallefreté est dit aussi pour callefreté, calfreuté ; enduit de chaux ; de calx et fricare : Gallefretier étoit aussi, dans le style familier, un terme d’injure, pour dire un homme du néant. GALLER, gualler ; se divertir, se réjouir, prendre ses ébats, se donner du bon temps, se régaler. » -------------------------------------------------- Note added at 1251 dagen (2011-01-24 16:06:38 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- « Gallefretier. OUDIN, p. 244 : idiotisme, un coquin, un fripon. — Cf. l'espagnol gallofero. » (http://gallica.bnf.fr/Search?ArianeWireIndex=index&p=1&lang=... Reference: http://books.google.nl/books?id=PK1BAAAAIAAJ&pg=PA249&lpg=PA... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.