GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:17 Apr 25, 2007 |
French to Dutch translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Roel Verschueren Austria Local time: 07:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | felspers, felsmachine, plooimachine |
| ||
4 | krimppers |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
felspers, felsmachine, plooimachine Explanation: In dit geval is het gebruik van het woord felspers toegelaten denk ik. Het is niet omdat het woord op zich niet in Van Dale staat, dat we het niet mogen gebruiken. Het geeft exact weer waarover het gaat. Plooimachine is eenvoudiger maar ook correct. Felsmachine bestaat wel. Het probleem met felspers is en blijft dat het eigenlijk twee maal hetzelfde zegt. Felsmachine heeft dat niet. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
krimppers Explanation: ik ken het als een "presse de sertissage", en dat is met zekerheid een krimppers -------------------------------------------------- Note added at 1 uur (2007-04-25 19:52:32 GMT) -------------------------------------------------- wat die fixations à sertir betreft, die kun je volgens mij best vertalen als "inperselementen". Kijk eens op de website van Dejond (www.dejond.com), onder "systèmes de fixation". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.