GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:07 Nov 19, 2010 |
French to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dineke Vermet Netherlands Local time: 10:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 'des présentes' slaat op het 'huidig document' |
| ||
4 | hebben wij aangezegd en een afschrift dezes uitgereikt, zoals in het hoofd dezer akte vermeld, aan: |
|
'des présentes' slaat op het 'huidig document' Explanation: Voor zover ik begrepen heb uit andere teksten in het Frans en vertalingen naar andere talen, slaat 'des présentes' op het document in kwestie. (In het Frans is het in het meervoud.) Daarom zou ik denken dat deze uitdrukking "bovenaan dit document" wil zeggen. Maar in de context die u voorstelt, lijkt dat ook nogal vreemd. In andere documenten/teksten lijkt het daar wel op neer te komen. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hebben wij aangezegd en een afschrift dezes uitgereikt, zoals in het hoofd dezer akte vermeld, aan: Explanation: Ik heb dit vaker gezien in dagvaardingen en met "en tête des présentes" wordt bedoeld: "zoals in het hoofd dezer akte vermeld". Dat stukje tekst wordt later nog toegevoegd, vaak iets in de trant van: "où étant et parlant à ..." (aldaar mijn exploot doende en sprekende met...) -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-11-19 20:54:05 GMT) -------------------------------------------------- Antwoord op je vraag: volgens mij verwijst het stukje "zoals in het hoofd dezer akte vermeld" niet naar de titel van de dagvaarding, maar naar de wijze waarop de dagvaarding wordt aangezegd en uitgereikt door de ingeschakelde deurwaarder. Deze gegevens worden pas later toegevoegd (inclusief de naam van de deurwaarder). Van tevoren is namelijk niet bekend wie de deurwaarder op het adres zal aantreffen. De naam van de in te schakelen deurwaarder is vaak ook nog niet bekend. Mijn ervaring is dat dit soort teksten later aangevuld worden met gegevens van het deurwaarderskantoor. Misschien vandaar dat jouw tekst wat rommelig is? -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-11-19 20:57:56 GMT) -------------------------------------------------- PS: als je iets meer context geeft, kan ik je misschien ook helpen met die opsomming -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2010-11-20 08:29:32 GMT) -------------------------------------------------- Bedankt voor de toelichting, het is nu duidelijker. In dat geval moet de vertaling zijn: hebben wij aangezegd en afschrift gelaten, zoals in het hoofd dezer akte vermeld, aan... van [lijst met stukken] Ik heb 'afschrift uitgereikt' ook nog veranderd in 'afschrift gelaten' (zonder 'een'), want dit blijkt de geijkte uitdrukking te zijn in Nederlandse authentieke documenten op dit gebied. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.