vous prions de croire à l’assurance de notre considération distinguée.

Dutch translation: Hoogachtend,

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:vous prions de croire à l’assurance de notre considération distinguée.
Dutch translation:Hoogachtend,
Entered by: Adela Van Gils

08:03 May 10, 2007
French to Dutch translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings / Letter
French term or phrase: vous prions de croire à l’assurance de notre considération distinguée.
een regelmatig terugkomende formulering aan het slot van een brief.

Ik weet wat er staat, maar zoek een mooie formulering in het Nederlands die de lading dekt.

Bedankt voor de hulp
Adela Van Gils
Netherlands
Local time: 06:57
Hoogachtend,
Explanation:
Het komt er in dit geval niet op aan de lading te dekken, maar om een typisch Nederlandse formule te gebruiken.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-05-10 08:18:09 GMT)
--------------------------------------------------

Het Frans heeft heel wat blabla aan het einde van een brief om "Hoogachtend" te zeggen. Dat is typisch Frans en niet gebruikelijk in het Nederlands. Als je dit letterlijk zou vertalen, leg je er zoveel nadruk op dat het voor mij gewoon ongeloofwaardig overkomt. Vertaling is niet alleen woordjes omzetten, maar ook typische culturele elementen omzetten. We doen dat gewoonweg niet in het NL, zo'n lange stijve zin om een brief af te sluiten, terwijl dat in het Frans net erg gebruikelijk is. Als je echt heel stijf wil zijn, kan je nog altijd "Met de meeste hoogachting," gebruiken. Verder zou ik zeker niet gaan.
Selected response from:

m_temmer
Local time: 22:57
Grading comment
bedankt
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Hoogachtend,
m_temmer
4 -1gelieve te aanvaarden, geachte xxx, onze welgemeende hoogachting
Roel Verschueren


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Hoogachtend,


Explanation:
Het komt er in dit geval niet op aan de lading te dekken, maar om een typisch Nederlandse formule te gebruiken.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-05-10 08:18:09 GMT)
--------------------------------------------------

Het Frans heeft heel wat blabla aan het einde van een brief om "Hoogachtend" te zeggen. Dat is typisch Frans en niet gebruikelijk in het Nederlands. Als je dit letterlijk zou vertalen, leg je er zoveel nadruk op dat het voor mij gewoon ongeloofwaardig overkomt. Vertaling is niet alleen woordjes omzetten, maar ook typische culturele elementen omzetten. We doen dat gewoonweg niet in het NL, zo'n lange stijve zin om een brief af te sluiten, terwijl dat in het Frans net erg gebruikelijk is. Als je echt heel stijf wil zijn, kan je nog altijd "Met de meeste hoogachting," gebruiken. Verder zou ik zeker niet gaan.

m_temmer
Local time: 22:57
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
bedankt
Notes to answerer
Asker: Misschien iets korter door de bocht?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ilse van haneghem: Volledig mee eens, Fransen zijn een stuk formeler op dit gebied.
23 mins

agree  bernadette schumer
42 mins

agree  NMR (X): Ja, of "Met de meeste hoogachting"
57 mins

agree  Elène Klaren (X)
2 hrs

agree  Kobe Vander Beken: inderdaad, simpelweg: Hoogachtend, of wat NMR voorstelt.
2 hrs

agree  Benny Raemaekers (X)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
gelieve te aanvaarden, geachte xxx, onze welgemeende hoogachting


Explanation:
is de meest gebruikte vertaling, maar is vandaag inderdaad in het Nederlands zeer ongebruikelijk geworden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2007-05-10 09:15:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ik kan jullie alvast bevestigen dat dit soort ouderwets afsluiten van brieven vandaag NOG STEEDS gebruikelijk is in de wereld van advokaten en notarissen bijvoorbeeld.

"Gelieve te aanvaarden, geachte Heer, de blijken van onze meeste hoogachting."
Vorige maand nog in mijn brievenbus.

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2007-05-10 09:17:41 GMT)
--------------------------------------------------

en advocaat is natuurlijk met een 'c'

Roel Verschueren
Austria
Local time: 06:57
Native speaker of: Native in FlemishFlemish, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  NMR (X): dat gebruikte je in mijn jeugd al niet meer!
54 mins
  -> ja sorry, een mooie formulering is nog wat anders dan wat gebruikelijk is, dacht ik zo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search