GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:03 May 10, 2007 |
French to Dutch translations [PRO] Marketing - Idioms / Maxims / Sayings / Letter | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: m_temmer Local time: 22:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | Hoogachtend, |
| ||
4 -1 | gelieve te aanvaarden, geachte xxx, onze welgemeende hoogachting |
|
Hoogachtend, Explanation: Het komt er in dit geval niet op aan de lading te dekken, maar om een typisch Nederlandse formule te gebruiken. -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2007-05-10 08:18:09 GMT) -------------------------------------------------- Het Frans heeft heel wat blabla aan het einde van een brief om "Hoogachtend" te zeggen. Dat is typisch Frans en niet gebruikelijk in het Nederlands. Als je dit letterlijk zou vertalen, leg je er zoveel nadruk op dat het voor mij gewoon ongeloofwaardig overkomt. Vertaling is niet alleen woordjes omzetten, maar ook typische culturele elementen omzetten. We doen dat gewoonweg niet in het NL, zo'n lange stijve zin om een brief af te sluiten, terwijl dat in het Frans net erg gebruikelijk is. Als je echt heel stijf wil zijn, kan je nog altijd "Met de meeste hoogachting," gebruiken. Verder zou ik zeker niet gaan. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||