être dans un bateau

Dutch translation: in hetzelfde schuitje zitten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:être dans un bateau
Dutch translation:in hetzelfde schuitje zitten
Entered by: Kris Geuns (X)

12:02 Apr 9, 2007
French to Dutch translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: être dans un bateau
Het gaat om de film: Ségo et Sarko sont dans un bateau. Ik begrijp wel wat er bedoeld wordt, maar ik zoek een pakkende vertaling.
ilse van haneghem
Netherlands
Local time: 18:12
in hetzelfde schuitje zitten
Explanation:
??
Selected response from:

Kris Geuns (X)
Philippines
Local time: 00:12
Grading comment
Ik heb er ondertussen inderdaad van gemaakt: Sego en Sarko samen in één schuitje. Bedankt Kris en natuurlijk ook Pasteur.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3zitten in een bootje /zaten in een bootje
Pasteur
3zie uitleg
Ide Verhelst (X)
2in hetzelfde schuitje zitten
Kris Geuns (X)


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zitten in een bootje /zaten in een bootje


Explanation:
Lijkt me voldoende, tenzij je iets briljants zoekt...

Pasteur
Local time: 18:12
Works in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
in hetzelfde schuitje zitten


Explanation:
??

Kris Geuns (X)
Philippines
Local time: 00:12
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ik heb er ondertussen inderdaad van gemaakt: Sego en Sarko samen in één schuitje. Bedankt Kris en natuurlijk ook Pasteur.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zie uitleg


Explanation:
Ik wilde gewoon even meegeven dat het zinnetje verwijst naar een bekend soort aftelrijmpje in het Frans volgens het model : "X et Y sont dans un bateau. X tombe à l'eau. Qui est-ce qui reste? " In de plaats van X of Y komt dan een dubbelzinnige naam die bij herhaling tot grappige misverstanden leidt.
In het Nederlands bestaat dat rijmpje niet denk ik.

--------------------------------------------------
Note added at 6 uren (2007-04-09 18:35:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

een mogelijke vertaling van de titel : Wie valt uit de boot? Ségo of Sarko?
Of als je het wil laten rijmen : Wie gaat KO? Ségo of Sarko?

Ide Verhelst (X)
Belgium
Local time: 18:12
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Dankje Ide!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search