capa de boeuf

Dutch translation: rundergehakt (alleen hier)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:capa de boeuf
Dutch translation:rundergehakt (alleen hier)
Entered by: Veerle Gabriels

20:03 Nov 12, 2008
French to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Food & Drink
French term or phrase: capa de boeuf
in een lijst ingredienten voor bolognaise
Veerle Gabriels
Belgium
Local time: 06:31
rundergehakt (alleen hier)
Explanation:
Je zou er eventueel bij kunnen zeggen 'gehakt van doorregen runderlappen'. Capa de boeuf is dus letterlijk 'gehakt van het vlees van de plat de côtes'. Dat is inderdaad het smakelijkste rundergehakt, door het vet en de nabijheid van de botten, maar ik denk dat Nederlandse consumenten hun rundergehakt zo niet kunnen bestellen. Van Dale heeft het wederom fout.
Selected response from:

Gerard de Noord
France
Local time: 06:31
Grading comment
dankuwel!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1buikstuk (van rund)
Cleartrans
3rundergehakt (alleen hier)
Gerard de Noord


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
buikstuk (van rund)


Explanation:
Capa zou voor caparaçon kunnen staan.
Van Dale: "3 (slagerij) buikstuk (van een rund)" ...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-12 21:46:44 GMT)
--------------------------------------------------

Het lijkt mij dat de caparaçon de basis vormt voor het gehakt, maar dit is geenszins mijn werkgebied ...

Cleartrans
Belgium
Local time: 06:31
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
Notes to answerer
Asker: zou het ook gewoon gehakt kunnen zijn? (indien het voor bolognaisesaus is...)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gerard de Noord: Ik heb een aanwijzing gevonden dat capa inderdaad voor caparaçon staat (http://www.deveille.fr/fiches/fiche5.pdf) maar Van Dale is berucht onbetrouwbaar op culinair gebied.
1 hr
  -> Hebben ze misschien toch eens wat goed, Gerard ;-).
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rundergehakt (alleen hier)


Explanation:
Je zou er eventueel bij kunnen zeggen 'gehakt van doorregen runderlappen'. Capa de boeuf is dus letterlijk 'gehakt van het vlees van de plat de côtes'. Dat is inderdaad het smakelijkste rundergehakt, door het vet en de nabijheid van de botten, maar ik denk dat Nederlandse consumenten hun rundergehakt zo niet kunnen bestellen. Van Dale heeft het wederom fout.


Gerard de Noord
France
Local time: 06:31
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16
Grading comment
dankuwel!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cleartrans: "Van Dale heeft het wederom fout." Hoezo?
4 days
  -> Omdat ze 'borststuk' met buikstuk vertalen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search