GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:03 Nov 12, 2008 |
French to Dutch translations [PRO] Tech/Engineering - Food & Drink | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gerard de Noord France Local time: 06:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | buikstuk (van rund) |
| ||
3 | rundergehakt (alleen hier) |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
buikstuk (van rund) Explanation: Capa zou voor caparaçon kunnen staan. Van Dale: "3 (slagerij) buikstuk (van een rund)" ... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-11-12 21:46:44 GMT) -------------------------------------------------- Het lijkt mij dat de caparaçon de basis vormt voor het gehakt, maar dit is geenszins mijn werkgebied ... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rundergehakt (alleen hier) Explanation: Je zou er eventueel bij kunnen zeggen 'gehakt van doorregen runderlappen'. Capa de boeuf is dus letterlijk 'gehakt van het vlees van de plat de côtes'. Dat is inderdaad het smakelijkste rundergehakt, door het vet en de nabijheid van de botten, maar ik denk dat Nederlandse consumenten hun rundergehakt zo niet kunnen bestellen. Van Dale heeft het wederom fout. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.