aux mieux si le marché le permet

Dutch translation: bestens

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:aux mieux si le marché le permet
Dutch translation:bestens
Entered by: Adela Van Gils

19:17 Nov 14, 2004
French to Dutch translations [PRO]
Finance (general)
French term or phrase: aux mieux si le marché le permet
Ik kom niet op een goede Nederlandse variant.

verkopen wij u rechten: zo goed mogelijk/als de markt toelaat. Een combinatie?! Bedankt
Adela Van Gils
Netherlands
Local time: 09:03
bestens
Explanation:
Ik dacht dat die term wordt gebruikt bij een aandelentransactie: de best haalbare prijs. Er zijn ook andere termen in gebruik, waarbij bv een vloer onder de prijs gelegd kan worden (bij verkoop) of een plafond erboven (bij aankooporder).
Bestens is meen ik: wat de gek er voor geeft, alles MOET weg voor de best haalbare prijs...
Selected response from:

Leo te Braake | dutCHem
Local time: 09:03
Grading comment
Bedankt
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4[komma]
Nicolette Ri (X)
2bestens
Leo te Braake | dutCHem


Discussion entries: 5





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aux mieux si le marché le permet
[komma]


Explanation:
Ik denk dat er gewoon een komma weg is: au mieux, si le marché le permet => zo goed mogelijk, als de markt dat toelaat (als dat kan op de dan geldende markt). Dan leest het al een stuk beter.
Als je de stukken echt wil combineren:
- naar gelang de (dan geldende) marktomstandigheden zo goed mogelijk.

Nicolette Ri (X)
Local time: 09:03
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
aux mieux si le marché le permet
bestens


Explanation:
Ik dacht dat die term wordt gebruikt bij een aandelentransactie: de best haalbare prijs. Er zijn ook andere termen in gebruik, waarbij bv een vloer onder de prijs gelegd kan worden (bij verkoop) of een plafond erboven (bij aankooporder).
Bestens is meen ik: wat de gek er voor geeft, alles MOET weg voor de best haalbare prijs...


Leo te Braake | dutCHem
Local time: 09:03
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 12
Grading comment
Bedankt
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search