GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:17 Nov 14, 2004 |
French to Dutch translations [PRO] Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Leo te Braake | dutCHem Local time: 09:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | [komma] |
| ||
2 | bestens |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
aux mieux si le marché le permet [komma] Explanation: Ik denk dat er gewoon een komma weg is: au mieux, si le marché le permet => zo goed mogelijk, als de markt dat toelaat (als dat kan op de dan geldende markt). Dan leest het al een stuk beter. Als je de stukken echt wil combineren: - naar gelang de (dan geldende) marktomstandigheden zo goed mogelijk. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
aux mieux si le marché le permet bestens Explanation: Ik dacht dat die term wordt gebruikt bij een aandelentransactie: de best haalbare prijs. Er zijn ook andere termen in gebruik, waarbij bv een vloer onder de prijs gelegd kan worden (bij verkoop) of een plafond erboven (bij aankooporder). Bestens is meen ik: wat de gek er voor geeft, alles MOET weg voor de best haalbare prijs... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.