réapproprier

Dutch translation: zich eigen maken

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:réapproprier
Dutch translation:zich eigen maken
Entered by: 2708 (X)

09:49 Feb 10, 2005
French to Dutch translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy / participatie van armen, sociologie, sociale geografie
French term or phrase: réapproprier
In een rapport over participatie van armen aan een Armoederapport.
Context: toegevoegde waarde van het woord van de armen.
De armen moeten in verenigingen participeren en niet in eigen naam anders "On est donc dans l’anecdotique et c’est difficile d’en faire quelque chose ; sauf si la structure se réapproprie le témoignage." Alvast bedankt!
2708 (X)
Local time: 14:11
zich eigen maken
Explanation:
Ja, letterlijk zul je wel zeggen, maar dit lijkt me toch de beste oplossing hier: de structuur (= organisatie die het onderzoek uitvoert) moet zich het getuigenis (= wat de armen zélf te melden hebben) eigen maken.
Als je liever wat losser vertaalt: "de woorden (v.d. armen) overnemen", dat dekt de lading ook.
Selected response from:

Pasteur
Local time: 14:11
Grading comment
Hartelijk bedankt.
Ik vind dit voorstel beter dan overnemen. Recupereren heeft een negatieve bijklank in deze context en dekt hier niet de lading.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3zich eigen maken
Pasteur
4-
Drs. Pieter Stolwijk (X)
4 -1recupereren
Els Thant, M.A., B.Tr. (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
réapproprier
zich eigen maken


Explanation:
Ja, letterlijk zul je wel zeggen, maar dit lijkt me toch de beste oplossing hier: de structuur (= organisatie die het onderzoek uitvoert) moet zich het getuigenis (= wat de armen zélf te melden hebben) eigen maken.
Als je liever wat losser vertaalt: "de woorden (v.d. armen) overnemen", dat dekt de lading ook.

Pasteur
Local time: 14:11
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Hartelijk bedankt.
Ik vind dit voorstel beter dan overnemen. Recupereren heeft een negatieve bijklank in deze context en dekt hier niet de lading.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicolette Ri (X)
3 hrs
  -> dank je

agree  Gerard de Noord: overnemen, adopteren
5 hrs
  -> overnemen ja, adopteren nee, zie Els hieronder!

agree  Els Thant, M.A., B.Tr. (X): met "overnemen" - in het Nederlands kunnen enkel kinderen worden geadopteerd (zowel in Vlaanderen als in Nederland...)
5 hrs
  -> dank je
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
réapproprier
-


Explanation:
Ik zou het omdraaien en niet de structuur als onderwerp houden, iets in de orde van: 'dat wordt anders als meerdere getuigenissen een ruimer beeld opleveren'.

Drs. Pieter Stolwijk (X)
Local time: 14:11
Native speaker of: Dutch
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
se réapproprier
recupereren


Explanation:
ik denk dat je in het Nederlands ook van "recuperen" kan spreken hier:
"behalve als de structuur de getuigenis recupereert"
of
"de getuigenis door de structuur wordt gerecupereerd"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 7 mins (2005-02-10 15:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

ik bedoel \"recupereren\" in de zin van \"recycleren\", dat hier misschien wel beter klinkt; de structuur kan de getuigenis toch recycleren, of niet? daarom is \"overnemen\" (of misschien ook \"opnemen\") zeker even goed, en misschien zelfs beter (\"Nederlandser\"?)...

Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
Ecuador
Local time: 07:11
Works in field
Native speaker of: Dutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nicolette Ri (X): lijkt mij Vlaams
1 min
  -> zou kunnen; ik heb het al verschillende keren in een gelijkaardige context gelezen in De Standaard, "de Vlaamse kwaliteitskrant" ;-) - ik weet voor welk publiek de tekst bestemd is...

neutral  Gerard de Noord: Zowel in Nederland als in België, zijn het vooral de wielrenners die moeten recupereren :-)
2 hrs
  -> zou deze tekst dan voor (arme) wielrenners bestemd zijn?!? sorry - is niet grappig...

disagree  Pasteur: helaas Els, ik val Nicolette bij: recupereren zal als Belgisch Nederlands (om het taalkundig te zeggen!) worden ervaren, De Standaard ten spijt!
2 hrs
  -> Wie weet - misschien maakt het ooit eens kans op het statuut van "Zuid-Nederlands" in van Dale :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search