Arthémis

Dutch translation: Alsem, bijvoet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Arthémis
Dutch translation:Alsem, bijvoet
Entered by: Ellen-Marian Panissières

12:08 Jun 30, 2006
French to Dutch translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / Verjongingscrème
French term or phrase: Arthémis
Het gaat hier om een bestanddeel in de crème. Ik neem aan dat het een bloem is. Wie kent de Nederlandse benaming hiervan?
Ellen-Marian Panissières
France
Local time: 20:07
Alsem, bijvoet
Explanation:


Wordt al bij Dodoens beschreven:

"Die cruyden in Latijn onder eenen naem Arthemisia begrepen / zijn vierderleye van gheslachte / in onser talen versceyden namen hebbende / waer af die twee ierste zijn Sint Jacobs bloemen gheheeten : Dat derde Reijnvaer / en Tvierde Byvoet / ghelijc wy dat in onse Latijnsche annotatien breeder verclaert en bewesen hebben."

Eigenlijk zou je dus de volledige wetenschappelijke naam moeten hebben...

Succes,

Serge L.
Selected response from:

Serge L
Local time: 20:07
Grading comment
Dank je wel!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Alsem, bijvoet
Serge L
3Bijvoet
Björn Houben


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bijvoet


Explanation:
artemisia (vulgaris) zou het kunnen zijn, maar of dit in een verjongingscrème zou kunnen zitten...?


    Reference: http://www.natuurlijkerwijs.com/bijvoet.htm
Björn Houben
Belgium
Local time: 20:07
Works in field
Native speaker of: Native in FlemishFlemish, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Alsem, bijvoet


Explanation:


Wordt al bij Dodoens beschreven:

"Die cruyden in Latijn onder eenen naem Arthemisia begrepen / zijn vierderleye van gheslachte / in onser talen versceyden namen hebbende / waer af die twee ierste zijn Sint Jacobs bloemen gheheeten : Dat derde Reijnvaer / en Tvierde Byvoet / ghelijc wy dat in onse Latijnsche annotatien breeder verclaert en bewesen hebben."

Eigenlijk zou je dus de volledige wetenschappelijke naam moeten hebben...

Succes,

Serge L.


    Reference: http://www.bazaar-roosendaal.nl/html/KRUIDEN-NL/alsem.html
    Reference: http://leesmaar.nl/cruijdeboeck/deel1/capitel009.htm
Serge L
Local time: 20:07
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dank je wel!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pasteur: bravo, iemand die DOdoens 5DOdonaeus) citeert!!
24 mins
  -> Bedankt!

agree  Elène Klaren (X)
49 mins
  -> Bedankt Elene!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search