Pas mèche

Dutch translation: Echt nie! (hier)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Pas mèche
Dutch translation:Echt nie! (hier)
Entered by: Tineke Pockelé

11:15 Apr 28, 2007
French to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Titel van een schilderij
French term or phrase: Pas mèche
Iemand een voorstel voor een mooie vertaling van de titel van het schilderij 'Pas mèche' van Jules Bastien-Lepage? (zie deze link http://artxchangenetwork.com/Image.aspx?PictureID=117)

Ik vond alvast deze uitleg over het doek:
Comme l’un des tableaux de l’artiste qui figure un jeune garçon de Damvillers qui ramène des poissons de la pêche pour les revendre. Et pourquoi ce sobriquet ? Tout simplement, parce que le chenapan arnaquait quelque peu le chaland en rendant la monnaie. Et ceux-ci qui s’en plaignaient, il rétorquait: « y’a pas mèche ! ».

Bedankt!
Tineke Pockelé
Belgium
Local time: 11:37
onmogelijk
Explanation:
Petit Robert bij mèche: il n'y a pas mèche = c'est impossible. Thea heeft dus wel gelijk, maar nu weet je ook waarom.
Voor de vertaling zou ik iets kiezen dat past bij de stijl van het ventje (ik krijg helaas geen plaatje te zien via jouw link), al naar gelang: "Kan niet", "kennie", "Ken nie", "No way (hoewel...)", "ech(t) nie!" en andere variaties op het thema!
Selected response from:

Pasteur
Local time: 11:37
Grading comment
Inderdaad GEEN eenvoudige keuze, zoals Roel aangeeft! Ik voel uiteindelijk het meest voor "Echt nie!", kort maar krachtig, ik hoor het dat ventje al zeggen... De voorstellen van Ide zijn wel heel leuk in combinatie met de blik in het jongetje z'n ogen, maar ik probeer in dit geval toch iets dichter bij het origineel te blijven. Aan iedereen hartelijk dank voor jullie creativiteit!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5onmogelijk
Pasteur
4Jules (bijgenaamd) "de vermoorde onschuld"
Ide Verhelst (X)
4Jules Jokkebrok
Ide Verhelst (X)
3kan niet
Tea Fledderus
3Niets verkeerd, niets fout aan
Roel Verschueren


Discussion entries: 4





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kan niet


Explanation:
moeilijk om zo iets te vertalen
zo'n jochie zegt vast niet "onmogelijk of gaat niet"
het is maar een idee

Tea Fledderus
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
onmogelijk


Explanation:
Petit Robert bij mèche: il n'y a pas mèche = c'est impossible. Thea heeft dus wel gelijk, maar nu weet je ook waarom.
Voor de vertaling zou ik iets kiezen dat past bij de stijl van het ventje (ik krijg helaas geen plaatje te zien via jouw link), al naar gelang: "Kan niet", "kennie", "Ken nie", "No way (hoewel...)", "ech(t) nie!" en andere variaties op het thema!

Pasteur
Local time: 11:37
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Inderdaad GEEN eenvoudige keuze, zoals Roel aangeeft! Ik voel uiteindelijk het meest voor "Echt nie!", kort maar krachtig, ik hoor het dat ventje al zeggen... De voorstellen van Ide zijn wel heel leuk in combinatie met de blik in het jongetje z'n ogen, maar ik probeer in dit geval toch iets dichter bij het origineel te blijven. Aan iedereen hartelijk dank voor jullie creativiteit!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Jules (bijgenaamd) "de vermoorde onschuld"


Explanation:
Ik zat in die "ik heb niks gedaan hoor" blik te staren en ineens schoot het me te binnen.

Ide Verhelst (X)
Belgium
Local time: 11:37
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Jules Jokkebrok


Explanation:
Klinkt wat leuker.

--------------------------------------------------
Note added at 8 uren (2007-04-28 19:49:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ah bon, my mistake :-) Maar misschien heet het personage toch ook Jules want het onderschrift bij het schilderij in de oceansbrigde-link luidt "Jules Pas Meche".

En omdat ik het niet kan laten, nog een alternatiefje :
Mijn naam is haas.

--------------------------------------------------
Note added at 9 uren (2007-04-28 20:20:32 GMT)
--------------------------------------------------

Want "Pas Mèche" is toch een epitheton - of hoe heten die dingen ook alweer - genre : Richard "I am not a crook" Nixon.

Ide Verhelst (X)
Belgium
Local time: 11:37
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Notes to answerer
Asker: Heel creatieve voorstellen, Ide, bedankt, maar voor alle duidelijkheid: die Jules Bastien is wel de schilder van het doek...

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Niets verkeerd, niets fout aan


Explanation:
Pas méchant... wordt in het taaltje van deze kleine deugnietjes: pas mèche

Roel Verschueren
Austria
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in FlemishFlemish, Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search