GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:15 Apr 28, 2007 |
French to Dutch translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Titel van een schilderij | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pasteur Local time: 11:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | onmogelijk |
| ||
4 | Jules (bijgenaamd) "de vermoorde onschuld" |
| ||
4 | Jules Jokkebrok |
| ||
3 | kan niet |
| ||
3 | Niets verkeerd, niets fout aan |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
kan niet Explanation: moeilijk om zo iets te vertalen zo'n jochie zegt vast niet "onmogelijk of gaat niet" het is maar een idee |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
onmogelijk Explanation: Petit Robert bij mèche: il n'y a pas mèche = c'est impossible. Thea heeft dus wel gelijk, maar nu weet je ook waarom. Voor de vertaling zou ik iets kiezen dat past bij de stijl van het ventje (ik krijg helaas geen plaatje te zien via jouw link), al naar gelang: "Kan niet", "kennie", "Ken nie", "No way (hoewel...)", "ech(t) nie!" en andere variaties op het thema! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Jules (bijgenaamd) "de vermoorde onschuld" Explanation: Ik zat in die "ik heb niks gedaan hoor" blik te staren en ineens schoot het me te binnen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Jules Jokkebrok Explanation: Klinkt wat leuker. -------------------------------------------------- Note added at 8 uren (2007-04-28 19:49:35 GMT) -------------------------------------------------- Ah bon, my mistake :-) Maar misschien heet het personage toch ook Jules want het onderschrift bij het schilderij in de oceansbrigde-link luidt "Jules Pas Meche". En omdat ik het niet kan laten, nog een alternatiefje : Mijn naam is haas. -------------------------------------------------- Note added at 9 uren (2007-04-28 20:20:32 GMT) -------------------------------------------------- Want "Pas Mèche" is toch een epitheton - of hoe heten die dingen ook alweer - genre : Richard "I am not a crook" Nixon. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Niets verkeerd, niets fout aan Explanation: Pas méchant... wordt in het taaltje van deze kleine deugnietjes: pas mèche |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.