در میان اقشار مردم

English translation: Layers, strata

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:در میان اقشار مردم
English translation:Layers, strata
Entered by: Alireza Yazdunpanuh

17:30 Oct 31, 2007
Persian (Farsi) to English translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Persian (Farsi) term or phrase: در میان اقشار مردم
نفوذ زیادی در میان اقشار مردم دارد
what is the best translation for Aghshar?
Armineh Johannes
Local time: 13:09
Layers, strata
Explanation:
Social layers, social strata

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-10-31 17:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

He/She has a great influence among the social layers/social strata.
Selected response from:

Alireza Yazdunpanuh
Iran
Local time: 23:39
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3(among the) levels (of society/people)
Edward Plaisance Jr
5 +1Layers, strata
Alireza Yazdunpanuh


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Layers, strata


Explanation:
Social layers, social strata

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-10-31 17:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

He/She has a great influence among the social layers/social strata.

Alireza Yazdunpanuh
Iran
Local time: 23:39
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mohammad Reza Razaghi
39 mins
  -> Thanks dear Mohammadreza!
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
(among the) levels (of society/people)


Explanation:
Alireza's suggestion are perfectly good, also. These are just more options.

Edward Plaisance Jr
Local time: 16:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fred Bidel: The meaning of what previously was offered is correct. But the usage of this response is more appropriate considering how the language is being spoken today.
4 hrs
  -> thanks!

agree  Atena Hensch
5 hrs
  -> thanks!

agree  Ebrahim Golavar: ebrahim golavar
17 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search