GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
23:11 Jan 22, 2010 |
|
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Religion / ولایت و امامت مولی الموحدین | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edward Plaisance Jr Local time: 03:09 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
ولایت و امامت مدعی الموحدین Guardianship and custody of the believers guardian, Imam Ali Explanation: Guardianship and custody of the believers guardian, Imam Ali Imam Ali's, guardian of the believers, custody and guardianship |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ولایت و امامت مدعی الموحدین lordship and leadership of monotheists lord Explanation: monotheists یکتاپرستان یا موحدین As the word "guardianship" does not convey the meaning of nobility which is a prerequisite but not all to be in charge of moslems affairs after prophet Mohammad I in rather neutral position to use it for such texts and contexts (shiite Islam).On the other side we know in English there is sense of nobility within the word "lordship" for other contexts one which is religious one and this close different context approximation tempts me to use "lordship" for ولایت |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
guardianship and leadership of the lord of monotheists Explanation: guardianship and leadership of the lord of monotheists, the commander of the faithful, Ali bin.... -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2010-01-23 19:21:39 GMT) -------------------------------------------------- I would prefer "...lord of the believers in one God..." "monotheists" sounds too "academic" and "scientific" |
| |
Grading comment
| ||