GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:10 Jun 25, 2010 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Art/Literary - Media / Multimedia / Online Magazine article | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ali Beikian Iran Local time: 03:27 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
[beat sb up]/[beat sb badly]/[beat the hell out of sb]/[lay into sb] Explanation: There is a kasre after "باد", but not after "کتک". "باد کتک" literally means "wind of beating", by which is meant "successive blows". -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2010-06-25 12:53:22 GMT) -------------------------------------------------- Here are other possible translations: -beat sb nonstop [The word "nonstop" is exactly what the word "باد" implies.] -give sb a bad beating -------------------------------------------------- Note added at 57 mins (2010-06-25 13:08:27 GMT) -------------------------------------------------- "Being caught in a "باد" of sth" simply means "being bombarded with sth"; so this idiom can be followed by other things than "کتک"، such as "تنبیه", "فحش", "سوال", "انتقاد", etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
inflict a torrent of/ torrents of/a shower of blows on Explanation: باد here means a large amount of something, especially something unpleasant. Its Exact English equivalents are: a torrent of/torrents of/ a shower of a torrent of abuse/words/criticism: باد کتک/سرزنش/انتقاد -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-06-25 14:50:53 GMT) -------------------------------------------------- َAlso: rains blows and/or kicks on |
| |
Grading comment
| ||