داریمیرم

English translation: daaram miram

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Persian (Farsi) term or phrase:داریمیرم
English translation:daaram miram
Entered by: Ryan Emami

16:39 Nov 12, 2009
Persian (Farsi) to English translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / Autobiography: Şu dağın ardı İran (Iran is just behind that mountain) – Meltem Vural
Persian (Farsi) term or phrase: داریمیرم
Greetings,

Apologies in advance if this is totally offbeam, but the Turkish author Meltem Vural writes the following in her autobiography:

Konuşurken “mirem” (gidiyorum), yazarken “darimirem” (gidiyorum) oluveriyordu.

I translate from the Turkish:

“Miram” (I go / I am going) in conversation turned into “dArimiram” (I go / I am going) in writing.

She is talking about the massive differences between spoken and written Persian. Incidentally, Turks, when transcribing Persian, tend to transcribe it according to Dari-style pronunciation (with some exceptions). This means that strange things happen to the vowels, as consistency is not always to be found.

Now, I would have said the above in the following way:

“Miram” (I go / I am going) in conversation turned into “miravam” (I go / I am going) in writing.

So does this “dArimiram” (probably داریمیرم) mean anything at all, please?

All the best, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 14:56
daaram miram
Explanation:
Hi

In Persian, daaram (دارم) can be added to a first person singular progressive verb. Daari (داری) can be added to a second person singular verb as in داری میری.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-11-12 16:49:25 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, this is the informal version; the formal verbs:

دارم می روم
داری می روی
دارد می رود

داریم می رویم
دارید می روید
دارند می روند

They all mean to be going progressively, while, without the first parts, they could mean the simple present tense.
Selected response from:

Ryan Emami
Canada
Local time: 10:56
Grading comment
many thanks all clear now
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3daaram miram
Ryan Emami


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
daaram miram


Explanation:
Hi

In Persian, daaram (دارم) can be added to a first person singular progressive verb. Daari (داری) can be added to a second person singular verb as in داری میری.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-11-12 16:49:25 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, this is the informal version; the formal verbs:

دارم می روم
داری می روی
دارد می رود

داریم می رویم
دارید می روید
دارند می روند

They all mean to be going progressively, while, without the first parts, they could mean the simple present tense.

Ryan Emami
Canada
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 8
Grading comment
many thanks all clear now

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward Plaisance Jr: yes, we would not mix "dArim" with "miram"
56 mins
  -> Thank you very much.

agree  Ali Beikian
1 hr
  -> Thanks very much, Sir.

agree  Farzad Akmali
4 hrs
  -> Thank you, Farzad.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search