GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:31 Aug 6, 2010 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Art/Literary - Internet, e-Commerce / Website | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ali Beikian Iran Local time: 13:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +11 | anxiety, uneasiness, apprehension |
| ||
5 | Anxiety |
| ||
5 -1 | butterflies/stress |
|
butterflies/stress Explanation: Your suggested pronunciation is correct. The connection شور and دل may be the same as that between butterflies and stomach! -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2010-08-06 11:39:25 GMT) -------------------------------------------------- We also say دلم شور می زند which is the same as دلشوره دارم. As for the connection between شور and دل, I'd like to add that شور means "warmth or energy, etc." as in شور و هیجان or پرشور. So, دلشوره would mean a state of excessive energy, anxiety, warmth, etc. in you. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
anxiety, uneasiness, apprehension Explanation: دلشوره داشتن: have butterflies (in your stomach) -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2010-08-06 11:43:18 GMT) -------------------------------------------------- دلشوره has most probably been derived from the idiom "شور زدن" or "دل شور زدن", which both mean "to be anxious about the future or a fear that something unpleasant is going to happen". http://www.loghatnaameh.com/dehkhodaworddetail-7a35aa4b06564... |
| |
Grading comment
| ||